歌曲介紹
Lionel Richie 於 1985 年所發佈的歌曲,這首〈Say You, Say Me〉最初是為了由
Mikhail Baryshnikov 與 Gregory Hines 主演的冷戰題材
電影《飛越蘇聯》(White Nights)所量身打造的插曲。
這部作品在當年可以說是橫掃全球,
不僅在《Billboard》Hot 100 排行榜上蟬聯了四週冠軍,
更一舉奪下了奧斯卡金像獎
「最佳原創歌曲」以及金球獎的殊榮。
萊諾·李奇憑藉這首歌,
將他那溫暖醇厚、
充滿包容力的嗓音發揮到了極致,
成為 80 年代流行樂壇
最具代表性的抒情金曲之一。
這首歌的編曲結構非常特別。
在溫柔的抒情主歌與副歌之間,
Bridge(橋段)突然切換成節奏強烈的搖滾曲風,
這種突如其來的轉折
在當時的流行樂中極具實驗性。
媒體與樂評認為,
這段節奏的變換完美呼應了歌詞中
「掙脫世界束縛、相信自己」的覺醒時刻。
雖然電影背景帶有濃厚的政治與冷戰色彩,
但萊諾·李奇卻選擇用最純粹的「人際溝通」來破題。
歌詞敘述的故事非常溫暖且深具啟發性。
它從一個「黑暗中的化裝舞會」的夢境開場,
隱喻現代人在社會中常常戴著面具、
彼此猜忌(Walls of doubt)。
主角呼籲大家卸下偽裝,
用最自然的方式去傾聽彼此(Say you, say me)。
在漫長且孤單的人生公路上,
能找到一兩個願意在迷茫時為你指路的真心朋友,
才是最珍貴的寶藏。
這首歌沒有華麗的辭藻,
卻用最阿莎力、
最真誠的態度告訴聽眾:
別讓這個虛偽的世界牽著你走,
你要相信自己就是那顆最閃耀的星。
以前總會聽到Say You Say Me....
然後後面就不知道在唱什麼了,
接著晚上睡覺時,那該死的Say You Say Me~~
接著晚上睡覺時,那該死的Say You Say Me~~
就會一直在腦袋Repeat,
最後就像受了詛咒一樣搞得我整晚睡不著覺😭。
最後就像受了詛咒一樣搞得我整晚睡不著覺😭。
我相信很多人小時候都被這首歌荼毒過,
這首歌當初是跟著電影【White Nights】推出,
幾十年過了,什麼叫White Nights大概沒幾個人知道,
但那洗腦的Say You Say Me一唱出來所有人大概就會發出~~
哦~我聽過,但不知道是誰唱的,
所以這是一首很成功的經典老歌😆😆。
哦~我聽過,但不知道是誰唱的,
所以這是一首很成功的經典老歌😆😆。
歌曲介紹
[Chorus]
Say you, say me
說出你的心聲,也說出我的心裡話
Say it for always
讓這份真誠永遠傳唱下去
That's the way it should be
人與人之間本就該是這副模樣
Say you, say me
說你,說我
Say it together, naturally
自然而然地,我們一起敞開心扉訴說
[Verse 1]
I had a dream, I had an awesome dream
我做了一個夢,一個不可思議的夢
People in the park playing games in the dark
人們在公園裡,在黑暗之中玩著遊戲
And what they played was a masquerade
而他們所玩的,是一場虛假的化裝舞會
And from behind of walls of doubt a voice was crying out
但在那道猜忌的高牆背後,有個聲音正大聲呼喊著
[Chorus]
Say you, say me
說出你的心聲,也說出我的心裡話
Say it for always
讓這份真誠永遠流傳
That's the way it should be
這才是我們理所當然的模樣
Say you, say me
說你,說我
Say it together, naturally
自然而然地,我們一起敞開心扉訴說
[Verse 2]
As we go down life's lonesome highway
當我們行駛在人生這條孤寂的高速公路上
Seems the hardest thing to do is to find a friend or two
似乎最困難的事,就是尋得一兩個知心好友
A helping hand, someone who understands
一雙願意伸出的援助之手,一個真正懂你的人
That when you feel you've lost your way
讓你在覺得自己迷失方向、徬徨無助時
You've got someone there to say, "I'll show you"
身邊能有個人對你說:「別怕,我來為你指路」
[Chorus]
Say you, say me
說出你的心聲,也說出我的心裡話
Say it for always, oh
讓這份真誠永遠傳唱下去,喔
And that's the way it should be
因為人與人本就該是這副模樣
Say you, say me
說你,說我
Say it together, naturally
自然而然地,我們一起敞開心扉訴說
[Bridge]
So you think you know the answers, oh no
所以你以為你已經看透了人生的答案,喔,才不呢
Well, the whole world has got you dancing
其實這整個世界正牽著你的鼻子走,讓你跟著瞎起鬨
That's right, I'm telling you
沒錯,我這就明明白白地告訴你
It's time to start believing, oh yes
是時候開始去相信了,喔,是的
Believing who you are, you are a shining star
相信你自己的價值,你就是一顆閃耀的星
[Chorus]
Say you, say me
說出你的心聲,也說出我的心裡話
Say it for always, oh
讓這份真誠永遠傳唱下去,喔
That's the way it should be
人與人之間本就該是這副模樣
Say you, say me
說你,說我
Say it together, naturally
自然而然地,我們一起敞開心扉訴說
Say it together, naturally
自然而然地,我們一起真誠地對話
註解補記
Say you, say me
這是整首歌的核心概念,看似簡單的幾個字,
卻蘊含了深厚的溝通哲學。
它代表著一種「雙向奔赴」的交流——
不只是我在說,我也在聽你說。
這種平等的、沒有防備的對話,
正是打破社會隔閡的最佳武器。
在冷戰背景的電影中,
這句話更象徵了跨越國界與意識形態的人性連結。
And what they played was a masquerade
「Masquerade」是化裝舞會。
在這裡,它被用來隱喻現代人在社會中總是戴著面具生活。
大家在黑暗中玩著互相欺瞞的遊戲,
不敢展露真實的自我。
這句歌詞充滿了對虛偽社會的無奈,
並為後續呼籲大家「說出真話」做出了強烈的對比鋪陳。
Life's lonesome highway
將人生比喻為「孤單的高速公路」,
是西洋流行樂中極具畫面感的經典意象。
在高速公路上,每個人都開著自己的車、
朝著自己的目的地飛奔,
周遭的風景與車輛都只是過客。
這精準地描繪了現代人內心的疏離感,
突顯了在這條漫長旅途中,
能遇到願意為你停下車、指引方向的朋友是多麼難能可貴。
The whole world has got you dancing
這句出現在節奏突然變快的 Bridge 段落。
「Got you dancing」在這裡並不是指開心地跳舞,
而是指你被這個世界的節奏給「牽著鼻子走」、隨波逐流。
萊諾·李奇用充滿能量的搖滾節奏,
像是在給你當頭棒喝,要你停止盲從,
找回自己的主導權,
並相信自己本身就是一顆會發光的星星。
