歌曲介紹
Queen (皇后合唱團) 於 1995年 所發佈的歌曲〈Made In Heaven〉,
是他們最後一張由傳奇主唱 Freddie Mercury
參與的同名錄音室專輯中的標題曲。
這首歌聽起來就像是 Freddie 在天堂對人間的最後回眸,
但其實它的身世相當曲折且感人。
根據 Rolling Stone 與樂團的歷史檔案,
這首歌最早其實是收錄在 Freddie Mercury 於 1985年
發行的個人單曲專輯《Mr. Bad Guy》中。
那時候的 Freddie 正試圖證明自己不只是 Queen 的主唱,
而是一個獨立的超級巨星。
然而,命運弄人,在他於 1991 年因愛滋病併發症過世後,
留下的成員 Brian May、Roger Taylor 和 John Deacon
決定重啟這些珍貴的錄音素材。
這首 1995 年的 Queen 版本,是在 Freddie 離世四年後,
由團員們將他 1985 年的原始人聲軌道提取出來,
並重新編寫了更具「Queen 風格」的華麗搖滾編曲——
加入了 Brian May 標誌性的吉他獨奏與更磅礴的鼓聲。
如果說 1985 年的版本是 Freddie 對未來的野心,
那 1995 年的版本就是一場莊嚴的告別式。
歌詞中提到的「Playing my role in history」(在歷史中扮演我的角色)與
「Taking my ride with destiny」(踏上命運的旅程),
在 Freddie 過世後聽來,簡直精準得讓人起雞皮疙瘩。
這不只是一首歌,這是 Written in the stars(命中註定)的傳奇終章。
我每次聽到這首歌,想到 Freddie 在生命盡頭
歌詞翻譯
[Verse 1]
I'm taking my ride with destiny
我正踏上一段與命運同行的旅程
Willing to play my part
我心甘情願扮演好屬於我的角色
Living with painful memories
儘管活在痛苦的回憶之中
Loving with all my heart
我依然全心全意地去愛
[Chorus]
Made in heaven, made in heaven
這一切都是天作之合,彷彿天堂製造
It was all meant to be, yeah
這一切早已註定,是的
Made in heaven, made in heaven
這是來自天堂的傑作,上天的安排
That's what they say
人們都這麼說
Can't you see?
難道你看不出來嗎?
That's what everybody says to me
每個人都對我這麼說
Can't you see?
你看不出來嗎?
[Post-Chorus]
Oh I know, I know, I know that it's true
噢,我懂,我懂,我知道這是千真萬確的
Yes, it's really meant to be
是的,這真的是命中註定
Deep in my heart
在我內心深處,我深信不疑
[Verse 2]
I'm having to learn to pay the price
我必須學會付出代價
They're turning me upside down
命運將我整個人生搞得天翻地覆
Waiting for possibilities
我在等待各種可能性
Don't see too many around
雖然放眼望去,機會似乎渺茫
[Chorus]
Made in heaven, made in heaven
這一切都是天作之合,彷彿天堂製造
It's for all to see
所有人都看在眼裡
Made in heaven, made in heaven
這是來自天堂的傑作,上天的安排
That's what everybody says
每個人都這麼說
Everybody says to me
每個人都這樣告訴我
It was really meant to be
這真的是命中註定
Oh, can't you see?
噢,難道你看不出來嗎?
Yeah, everybody, everybody says
耶,每個人,每個人都這麼說
Yes, it was meant to be, yeah
是的,這一切都是註定好的,耶
[Post-Chorus]
When stormy weather comes around
當狂風暴雨來襲的時候
It was made in heaven
那也是上天的安排
When sunny skies
當晴空萬里
Break through behind the clouds
從雲層後方破曉而出
I wish it could last forever, yeah
我真希望這一刻能直到永遠,耶
Wish it could last forever, forever
希望這美好能永恆不朽,直到永遠
[Guitar Solo]
Made in heaven
(天堂製造)
[Verse 3]
I'm playing my role in history
我正在歷史的洪流中,扮演我的角色
Looking to find my goal
試著尋找我存在的終極目標
Taking in all this misery
吞下這世間所有的苦難
But giving in all my soul
但我會奉獻出我全部的靈魂
[Chorus]
Made in heaven, made in heaven
這一切都是天作之合,彷彿天堂製造
It was all meant to be, yeah
這一切早已註定,是的
Made in heaven, made in heaven
這是來自天堂的傑作,上天的安排
That's what everybody says
人們都這麼說
Wait and see, it was really meant to be
等著瞧吧,這真的是命中註定
So plain to see
顯而易見
Yeah, everybody, everybody
耶,每個人,每個人
Everybody tells me so
每個人都這樣告訴我
Yes, it was plain to see
是的,這一切都清晰可見
Yes, it was meant to be
是的,這就是命中註定
[Outro]
Written in the stars
早已寫在星辰之中(命中註定)
Written in the stars
早已寫在星辰之中
Written in the stars
早已寫在星辰之中
註解補記
"Made in heaven"
這是一個雙關語(Double Entendre)。
在英文慣用語中,"A match made in heaven"
指的是「天作之合」或「完美的搭配」。
但在這張專輯的語境下,由於是 Freddie 過世後發行的作品,
這個詞帶有強烈的宗教與身後色彩,
彷彿這首歌、這張專輯,甚至 Freddie 本人,
都已經屬於「天堂」了。
"Playing my role in history"
Freddie Mercury 在 1985 年寫下這句歌詞時,
可能指的是他在樂壇的野心。
但到了 1995 年,當這首歌作為他的遺作發行時,這句話變得極具重量。
他確實「在歷史中扮演了角色」,成為了搖滾史上不可抹滅的傳奇。
這是一種不自覺的自我預言(Self-fulfilling prophecy)。
"Written in the stars"
西方占星術語,意指「命中註定」、「不可逆轉的命運」。
Freddie 一生充滿戲劇性,
從籍籍無名的移民之子變成世界巨星,最後英年早逝。
這句歌詞在結尾反覆吟唱,像是在接受並擁抱自己這不平凡的一生。
"Taking in all this misery, but giving in all my soul"
這句話完美總結了 Freddie 的舞台哲學。
無論私底下的他多麼孤獨、身體多麼痛苦(Misery),
只要一站上舞台,他就會毫無保留地把靈魂(Soul)獻給觀眾。
這就是為什麼他是唯一的 King of Queen。

我的腦內已經離不開天堂製造的譯名了XD
回覆刪除第六部要動畫化了ww
刪除