Phil Collins-Another Day In Paradise:歌詞+中文翻譯。喚醒冷漠社會的街頭悲歌

歌曲介紹

Phil Collins 於 1989 年所發佈的歌曲,
這首收錄在他第四張個人錄音室專輯
《...But Seriously》的先行主打,
一推出就猶如一顆震撼彈,
直接炸醒了當時沉浸在紙醉金迷裡的80年代末期社會。

當時的 Phil Collins 已經是呼風喚雨的流行天王,
大家習慣了他唱些情情愛愛的浪漫神曲,
或是節奏強烈的動感舞曲。
但他老大哥偏偏不按牌理出牌,
把目光轉向了華盛頓特區街頭那些無家可歸的流浪漢。
這首歌的靈感來自於他親眼目睹的社會貧富差距,
繁華的首都與街頭的破敗形成了強烈對比,
那種荒謬感深深刺痛了一個音樂人的靈魂。

歌曲一釋出便橫掃全球,
不僅強勢霸佔 Billboard 百大單曲榜的冠軍寶座,
更在 1991 年的葛萊美獎上風光奪下「年度歌曲」的最高殊榮。
值得一提的是,
這首歌的背景合音找來了民謠搖滾傳奇 David Crosby 跨刀,
兩人的嗓音交織出了一種極具神聖感卻又無比沉重的控訴。

歌詞的視角極其銳利,
血淋淋地描繪了一個路人面對乞討婦女時的冷漠與閃躲。
那個路人裝作沒聽見、吹著口哨快步走過的懦弱模樣,
不正是我們在日常生活中偶爾也會犯的通病嗎?
這首歌沒有高高在上地對聽眾說教,
而是用一種極度反諷的「天堂」
來隱喻我們習以為常的舒適圈,
逼著我們去正視那些社會底層的暗角。

 我每次經過夜市或是人潮多的地方時,
只要看到一些困苦的人多少都會作出捐贈的動作,
我也知道這些對他們而言不會有多大的幫助,
也更有可能被善心詐騙,
但不做這些事,晚上回家時會睡不著覺,
甚至會內疚好幾天,
對我們而言這可能只是100元或是500元,
我們只要半天甚至不用1小時就可以賺到這些錢,
對這些人而言卻不是這樣,
很希望這世界大家都可以豐衣足食,然而現實是,
這是個殘酷的世界,
需要更多人發揮內心的愛來幫助他們,
讓這世界更美好。








歌詞翻譯

[Verse 1]
She calls out to the man on the street
她向街頭路過的那個男人大聲呼救
"Sir, can you help me?
「先生,能不能行行好幫個忙?
It's cold and I've nowhere to sleep
這鬼天氣實在冷得要命,我連個能窩著睡覺的地方都沒有
Is there somewhere you can tell me?"
你能不能報個路,讓我知道哪裡可以棲身?」
He walks on, doesn't look back
那傢伙繼續往前走,連頭都不回一下
He pretends he can't hear her
他裝聾作啞,假裝沒聽見她的哀求
Starts to whistle as he crosses the street
過馬路的時候還故意吹起輕佻的口哨
想用這可悲的舉動掩飾心虛
Seems embarrassed to be there
彷彿跟這可憐人待在同一個空間,讓他覺得有夠丟臉

[Chorus]
Oh, think twice
噢,用你的腦袋多想兩秒鐘吧
'Cause it's another day
因為這只不過是再平凡不過的一天
For you and me in paradise
對於活在安逸天堂裡的你我來說
Oh, think twice
噢,摸摸良心想清楚
'Cause it's another day for you
因為這對你而言只是又度過了一天
You and me in paradise
你跟我都爽爽地待在這個所謂的天堂裡

[Post-Chorus]
Think about it
好好思考一下吧

[Verse 2]
She calls out to the man on the street
她再次向街頭路過的那個男人大聲呼救
He can see she's been crying
他明明看得出來她才剛哭過
She's got blisters on the soles of her feet
她那雙赤裸的腳底板早就磨出了血泡
She can't walk, but she's trying
痛到根本走不動,但她還是咬著牙死命硬撐著

[Chorus]
Oh, think twice
噢,用你的腦袋多想兩秒鐘吧
'Cause it's another day
因為這只不過是再平凡不過的一天
For you and me in paradise
對於活在安逸天堂裡的你我來說
Oh, think twice
噢,摸摸良心想清楚
It's just another day for you
這對你而言就只是又度過了一天
You and me in paradise
你跟我都爽爽地待在這個所謂的天堂裡

[Post-Chorus]
Just think about it
拜託你好好的思考一下吧

[Bridge]
Oh, Lord
我的老天爺啊
Is there nothing more anybody can do?
難道真的沒半個人能伸出援手了嗎?
Oh, Lord
蒼天啊
There must be something You can say
祢總得說點什麼來開示這殘酷的世界吧

[Verse 3]
You can tell from the lines on her face
你光看她臉上那些歲月風霜的皺紋就能明白
You can see that she's been there
你可以看出她經歷過多麼慘痛的社會毒打
Probably been moved on from every place
八成是像個皮球一樣被各個地方驅趕流放
'Cause she didn't fit in there
只因為這天殺的社會體制根本容不下她

[Chorus]
Oh, think twice
噢,用你的腦袋多想兩秒鐘吧
'Cause it's another day
因為這只不過是再平凡不過的一天
For you and me in paradise
對於活在安逸天堂裡的你我來說
Oh, think twice
噢,摸摸良心想清楚
It's just another day for you
這對你而言就只是又度過了一天
You and me in paradise
你跟我都爽爽地待在這個所謂的天堂裡

[Post-Chorus]
Just think about it
拜託你好好的思考一下吧
Mhm, think about it
嗯,用點心去感受吧

[Outro]
It's just another day
這只不過是再平凡不過的一天
For you and me in paradise
對於活在安逸天堂裡的你我來說
It's just another day
這只不過是再平凡不過的一天
For you and me in paradise (Para—, paradise)
對於活在安逸天堂裡的你我來說(安逸的,天堂啊)
Paradise (It's just another day for you and me)
這舒適圈(對你我來說不過是平凡的一天)
Uh, just think about it (In paradise)
呃,好好反省一下吧(身處天堂的我們)
Paradise (It's just another day for you and me)
這舒適圈(對你我來說不過是平凡的一天)
Just think about it (In paradise, para—, paradise)
拜託你好好的思考一下吧(身處天堂,安逸的,天堂啊)
It's just in paradise (It's just another day for you and me)
就只是活在溫室裡(對你我來說不過是平凡的一天)
Mhm, paradise (In paradise)
嗯,這虛偽的天堂(身處天堂的我們)
Paradise, just another day (It's just another day for you and me)
這舒適圈,又度過了一天(對你我來說不過是平凡的一天)
Think about it (In paradise, para—, paradise)
好好思考一下吧(身處天堂,安逸的,天堂啊)


註解補記

「Seems embarrassed to be there」

這句歌詞精準捕捉了人性中最幽微的防衛機制。
路人之所以感到尷尬,
並不是因為同情心氾濫,
而是因為流浪者的存在戳破了他生活在太平盛世的幻象。
用吹口哨來假裝若無其事,
其實正是內心深處無法面對這份罪惡感而產生的逃避行為。

「For you and me in paradise」

此處的「天堂」是整首歌最核心的高明反諷。
Phil Collins 並不是在歌頌世界的美好,
而是狠狠嘲諷了那些擁有溫暖床鋪與三餐溫飽的中產階級。
我們眼中的理所當然與索然無味,
對那些在街頭凍得發抖的人來說,
就是遙不可及的奢望。

「Probably been moved on from every place」

這句直接點出了無家可歸者最殘酷的處境。
社會在進行都市更新或是所謂的「市容整頓」時,
往往是用驅離的方式來掩蓋貧窮的問題。
他們就像是被世界遺棄的幽靈,
沒有一個角落願意接納他們,
只能在無盡的驅趕中苟延殘喘。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲