Stevie Wonder - Part Time Lover:歌詞+中文翻譯。劈腿遇到超級大報應的經典神曲

歌曲介紹

Stevie Wonder 於 1985 年所發佈的歌曲。
這首充滿動感節奏的暢銷大作,
收錄在黑人音樂教父的專輯《In Square Circle》之中,
更被選為催動整張唱片銷量的首波主打。
雖然旋律聽起來非常輕快歡樂,
編排上以強烈的靈魂舞曲律動為核心,
但骨子裡描寫的卻是一段驚心動魄的地下情。
故事深刻描述男女主角背著各自的伴侶,
大玩偷情賽局,
結果到了尾聲才赫然發現,
另外一半居然也用同樣的手段在外面偷吃,
堪稱音樂界最完美的黑吃黑大報應。

此軌作品在當年的美國告示牌排行榜上,
締造了前所未有的歷史新紀錄。
它強勢攻佔百大熱門單曲榜、
節奏藍調榜、
舞曲榜以及成人抒情榜,
成為流行音樂史上首位在
四個不同榜單同時奪冠的耀眼藝人。
在英國官方單曲榜方面,
該作同樣挺進到了第三名的至高位置,
並於 1986 年順利榮獲葛萊美獎
「最佳流行男歌手」的提名肯定。

在音樂製作層面,
樂曲精巧揉合了當時先進的合成器音牆,
卻依舊保有黑人流行樂最純粹的聲線。
副歌橋段更有情歌天王路瑟·范德魯斯
(Luther Vandross)驚喜獻聲,
替整首創作增添了無比滑絲的層次。
這不僅是一首在商業上獲得巨大成功的單曲,
更用極具反諷色彩的敘事筆法,
給了全天下不忠的戀人一記最幽默的當頭棒喝。

Stevie Wonder - Part Time Lover




歌詞翻譯

[Verse 1: Stevie Wonder]
Call up, ring once, hang up the phone
打電話來,響一聲就趕快掛斷
To let me know you made it home
好讓我確定妳已經平安到家了
Don't want nothing to be wrong with part-time lover
我可不希望我們這段兼職地下情出任何差錯
If she's with me, I'll blink the lights
要是正宮老婆守在我身邊,我會閃爍家裡的電燈
To let you know tonight's the night
來暗示妳今天晚上正是偷情的好時機
For me and you, my part-time lover
只屬於妳跟我,我那不見光的兼職情人

[Chorus]
We are undercover passion on the run
我們是藏在暗處、亡命天涯的激情愛侶
Chasing love up against the sun
頂著烈日,瘋狂追逐著這份不倫之愛
We are strangers by day, lovers by night
白天我們裝作互不相識的陌生人,黑夜裡才化身火熱的愛人
Knowing it's so wrong, but feeling so right
心裡明知這樣做大錯特錯,但那種爽快感卻又如此強烈
Knowing it's so wrong, but feeling so right
道盡了偷情者無可救藥的僥倖心理,
越罪惡越刺激

[Verse 2]
If I'm with friends and we should meet
Just pass me by, don't even speak
要是我跟朋友們在街上剛好撞見妳,請直接跟我擦身而過,千萬連一句話都別說
Know the word's "discreet" with part-time lovers
要知道,搞地下情人最重要的江湖規矩就是「低調」
But if there's some emergency
但要是真的發生了什麼十萬火急的突發狀況
Have a male friend to ask for me
記得找個男同伴出面來打聽我的消息
So then she won't peek, it's really you, my part-time lover
這樣正宮才不會起疑偷看,這才是我們情人的生存之道

[Chorus]
We are undercover passion on the run
我們是藏在暗處、亡命天涯的激情愛侶
Chasing love up against the sun
頂著烈日,瘋狂追逐著這份不倫之愛
We are strangers by day, lovers by night
白天我們裝作互不相識的陌生人,黑夜裡才化身火熱的愛人
Knowing it's so wrong, but feeling so right
心裡明知這樣做大錯特錯,但那種爽快感卻又如此強烈

[Bridge: Luther Vandross, (Part-Time Lovers)]
Da-da-da-da-da-da, da-da-da-da-da, da-da-da-da-pa-da-da-da
噠-噠-噠-噠-噠-噠,噠-噠-噠-噠-噠,噠-噠-噠-噠-啪-噠-噠-噠
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)
De-hee, da-pa-da-da-da-da, dadadadadadada, pa-da-da-da, pa-pa-da-pa-pa-pa-pa-da-da-da
得-嘿,噠-啪-噠-噠-噠-噠,噠噠噠噠噠噠噠,啪-噠-噠-噠,啪-啪-噠-啪-啪-啪-啪-噠-噠-噠
這裡的過門擬聲吟唱,是由情歌大師 Luther Vandross 特別情義相挺獻聲,滑順到不行
(Part-time lovers)
(不見光的兼職情人)

[Chorus]
We are undercover passion on the run, yeah
我們是藏在暗處、亡命天涯的激情愛侶,耶
Chasing love up against the sun
頂著烈日,瘋狂追逐著這份不倫之愛
We are strangers by day, lovers by night
白天我們裝作互不相識的陌生人,黑夜裡才化身火熱的愛人
Knowing it's so wrong, but feeling so right
心裡明知這樣做大錯特錯,但那種爽快感卻又如此強烈

[Verse 3]
I've got something that I must tell
不過,現在有一件天大的事情我非說不可
Last night someone rang our doorbell
昨天半夜,居然有人跑來猛按我們家的門鈴
And it was not you, my part-time lover
而且那個人根本不是妳,我那親愛的兼職情人
And then a man called our exchange
接著又有個陌生男人打電話到我們的總機
But didn't want to leave his name
卻神神祕祕地不肯留下姓名
I guess that two can play the game
這下我懂了,原來這場劈腿遊戲
Of part-time lovers
不是只有老子一個人在玩
You and me, part-time lovers
妳跟我,在外面當兼職情人
But, she and he, part-time lovers
結果我家的正宮跟那個小王,居然也在外面搞地下情
最後這段大反轉簡直神作,
自己劈腿沾沾自喜,
沒想到回到家頭頂早就綠成一片大草原,
這就是黑吃黑的代價

[Outro]
Scatting
(即興擬聲哼唱)
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)
Scatting
(即興擬聲哼唱)
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)
Scatting
(即興擬聲哼唱)
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)
Scatting
(即興擬聲哼唱)
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)
Scatting
(即興擬聲哼唱)
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)
Scatting
(即興擬聲哼唱)
(Part-time lovers)
(兼職的情人啊)


註解補記

Don't want nothing to be wrong with part-time lover

這裡的 Part-time lover 字面意思是兼職情人,
在西洋通俗文化中用來指代沒有婚姻契約、
不見光的婚外情對象。
創作者精準捕捉了都會男女在尋求刺激時,
企圖用合約制的字眼,
來逃避道德譴責的鴕鳥防衛。

We are undercover passion on the run

Undercover 通常指警方的臥底行動,
在此處被挪用為地下戀情的代名詞。
歌詞利用警匪追逐的緊張感,
來對比出軌者在夾縫中求生存的刺激。
這種將偷情浪漫化為亡命天涯的手法,
在靈魂樂世界中極具感染力。

Knowing it's so wrong, but feeling so right

這行字深刻點出了人類面對禁忌時的集體心理機制。
當道德理智與原始慾望產生劇烈衝突,
越是違背規範的行為,
反而越能激發多巴胺的瘋狂分泌。
這句經典的對比,
成了後世無數探討不倫戀情作品的範本。

I guess that two can play the game

Two can play the game 是一句非常道地的英語俗諺,
意指「你能做,我也能做」、
或者是「以其人之道還治其人之身」。
歌曲在尾聲用這句台詞,
揭開了雙重劈腿的荒謬殘局,
狠狠嘲弄了自以為聰明的出軌者。

1 留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲