Westlife - Obvious:歌詞+中文翻譯。情歌天團分道揚鑣前的深情告白

歌曲介紹

Westlife 於 2004 年所發佈的歌曲。
這軌散發著愛戀酸甜的抒情佳作,
是該愛爾蘭組合第四張正規大碟《Turnaround》
所派台的第三波主打。
在西洋流行樂壇的發展歷史中,
此音軌承載著極其特殊的紀念意義,
因為這是創始成員布萊恩·麥克法登(Brian McFadden)
宣告退團前的最後絕響。
在其問世短短三個星期之後,
團體便面臨了更迭的命運,
這也讓音符中渴望表白的情愫,
增添了幾分令歌迷不捨的惆悵。

回瞅當年的主流商業榜單,
本作品的大盤數據表現依舊極具統治力。
它在英國官方單曲榜強勢強攻季軍王座,
並在家鄉愛爾蘭直接奪下亞軍席次。
國際權威傳媒紛紛給予高度正面評價,
激賞那行雲流水的人聲齊唱,
再配上完美的鋼琴延音與吉他墊底,
精妙刺破了暗戀者內心的糾結。


Westlife - Obvious




歌詞翻譯

[Intro: Shane]
Yeah, ooh
耶,喔

[Verse 1: Shane]
We started as friends
咱們剛開始明明只是普通朋友
But something happened inside me
但不知不覺間,老子心肝底卻起了化學變化
Now I'm reading into everything
搞到現在妳的一言一行,我都忍不住過度解讀、瞎猜半天
There's no sign you hear the lightning, baby
只可惜,妳似乎完全沒瞅見老子心裡早就落雷、被妳電得死心塌地,寶貝

[Pre-Chorus: Shane]
You don't ever notice me turning on my charm
妳根本沒注意到老子正在拼了命地散發男性魅力
Or wonder why I'm always where you are
也壓根沒去想過,為什麼每次只要有妳在的地方,就一定能撞見我的身影

[Chorus: Shane, All]
I've made it obvious
老子明明已經表現得這呢明顯了
I've done everything but sing it
除了還沒厚著臉皮直接唱出來之外,我什麼肉麻的暗示都做盡了
(I've crushed on you so long
(老子早就對妳瘋狂暈船暈了這呢久
But on and on you get me wrong)
但妳這木頭偏偏一次又一次誤會我的真心)
I'm not so good with words
妳也知道,我這個人向來不太會用甜言蜜語來討好人
And since you never notice
既然妳從來沒去注意過
The way that we belong
我們小倆口根本是天造地設的一對
I'll say it in a love song
那老子今天就乾脆點,把這滿腔愛意通通寫進這首情歌裡

[Verse 2: Brian, All]
I've heard you talk about (Heard you talk about)
我曾聽妳跟人聊起過(聽妳聊過那些擇偶條件)
How you want someone just like me (just like me), ooh
妳說妳多渴望能遇到一個像老子一樣可靠的男人,喔
Every time I ask you out (Time I ask you out)
但偏偏每當我鼓起勇氣約妳出去時(每次開口約妳)
We never move past friendly, no, no
我們之間的關係卻死活都卡在友誼邊界、沒法度再往前跨出一步

[Pre-Chorus: Brian, All]
You don't ever notice how I stare when we're alone
妳根本沒注意到,每當我們單獨相處時,我的眼神是多麼熾熱地瞅著妳
Or wonder why I keep you on the phone
也從沒想過,為什麼老子每晚都要死皮賴臉地抓著電話跟妳長聊

[Chorus: Shane, All]
I've made it obvious
老子明明已經表現得這呢明顯了
I've done everything but sing it
除了還沒厚著臉皮直接唱出來之外,我什麼肉麻的暗示都做盡了
(I've crushed on you so long) So long
(老子早就對妳瘋狂暈船暈了這呢久)這呢久
(But on and on you get me wrong)
(打從一開始妳就一次又一次誤會我的真心)
I'm not so good with words
妳也知道,我這個人向來不太會用甜言蜜語來討好人
And since you never noticed
既然妳從來沒去注意過
The way that we belong
我們小倆口根本是天造地設的一對
I'll say it in a love song, yeah
那老子今天就乾脆點,把這滿腔愛意通通寫進這首情歌裡,耶

[Bridge: Mark, Shane, Mark & Shane]
You are my very first thought in the morning
一早睜開雙眼,妳就是老子腦袋瓜裡浮現的第一個念念
And my last at nightfall
到了深夜準備闔眼時,妳依然是我最後的牽掛
You are the love that came without warning
妳就像是一場毫無預警襲來的龍捲風,就這樣撞進我的生命裡
I need you, I want you to know
老子這輩子非妳不可,我一定要讓妳明白這份心意

[Chorus: Shane, All]
I've made it obvious
老子明明已經表現得這呢明顯了
So finally I'll sing it
所以這一次,我終於決定要親口對妳唱出來了
(I've crushed on you so long)
(老子早就對妳瘋狂暈船暈了這呢久)
Oh yeah, woo, ooh
喔耶,嗚,喔
I'm not so good with words
妳也知道,我這個人向來不太會用甜言蜜語來討好人
Since you never notice
既然妳從來沒去注意過
The way that we belong
我們小倆口根本是天造地設的一對
I'll say it in a love song
那老子今天就乾脆點,把這滿腔愛意通通寫進這首情歌裡

[Outro: All, Shane]
The love song, I'll sing it until the day you're holding me, ooh
這首情歌,老子會一直不知疲倦地唱下去,直到妳願意投入我懷抱的那天為止,噢
I've wanted you so long but on and on you get me wrong, ooh yeah
我渴望得到妳的心已經太久了,偏偏妳一次又一次誤解我的暗示,喔耶
I more than (I more than) adore you (adore you)
我對妳的迷戀,早就不只是單純的欣賞而已(深深迷戀著妳)
But since you never seem to see
但既然妳的眼睛似乎永遠瞅不見我的真心
Since you never seem to see
既然妳木頭到橫豎都看不出來
I'll say it in this love song
那老子就用這首情歌,徹徹底底跟妳攤牌吧


註解補記

I've crushed on you so long

「Crush on someone」在西方校園與通俗文化中,
普遍用來具象化男女交往初期那種強烈的迷戀,
也就是當代常民俗稱的「暈船」。
文本在此處深刻刺破了兩性博弈間的曖昧,
將主角那種無處安放的精神內耗,
描繪得極其生動。

We never move past friendly

友誼邊界的規訓,
常是親密伴侶關係卡關時的終極障礙。
字面上直白控訴了陷入「好人卡」泥淖的無奈,
寫實呈現出主角試圖打破被動防禦,
卻屢屢被對方以溫柔套路給反彈回來的失落。

The love song, I'll sing it until the day you're holding me

將唱歌的行為轉化為對抗空間與時間的持久戰,
具有古典美學的極致浪漫。
樂章在此宣告了不達目的誓不擺休的主觀意志,
有力拂去了暗戀博弈中的沉悶與怯懦,
極能激發受眾靈魂深處的超脫共鳴。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲