Marshmello ft. Bastille-Happier:歌詞+中文翻譯。放手才是最後的溫柔,願妳餘生過得比我更快樂

歌曲介紹

Marshmello 與 Bastille 於 2018 年 所發佈的歌曲,
這首〈Happier〉在當年橫掃全球電台,
甚至在 Billboard Hot 100 榜單上停留了非常長的時間。
如果你只聽這首歌的旋律,
你可能會覺得這是一首輕快、
讓人想跟著節奏點頭的流行電音;
但如果你仔細去啃它的歌詞,
你會發現這根本是一顆包裹著糖衣的催淚彈。
這首歌最成功的地方,
就在於 Marshmello 那標誌性的快樂節奏,
與 Bastille 主唱 Dan Smith 那充滿憂鬱感、
沙啞卻極具爆發力的嗓音形成了強烈對比。

這首歌在製作過程中也有一段故事,
據說 Marshmello 原本是打算把這首歌做成偏向搖滾的曲風,
但在與 Bastille 合作後,
他們決定保留那種獨立樂團的情緒張力,
並加入 Marshmello 標誌性的合成器音色。
而提到這首歌,
絕對不能不提那個讓人哭到斷腸的音樂錄影帶。
MV 講述了一個女孩與她的黃金獵犬 Mello 的故事,
雖然歌詞是在講一段即將消逝的愛情,
但影像卻成功將那種
「為了對方的幸福而放手」的沈重情感,
昇華到了人與寵物、
甚至是人與生命之間的羈絆。

在各大媒體評價中,
這首歌被讚譽為 2010 年代末期「最心碎的舞曲」之一。
它精準捕捉了那種
「我們明明還愛著,但我們知道彼此不再合適」的掙扎。
那種想留卻不能留、
想愛卻必須走的心境,
讓無數處於感情轉折點的人們在深夜裡反覆播放。
這不只是一首商業成功的單曲,
更是一首關於成長與成全的靈魂之歌。


Marshmello ft. Bastille - Happier




歌詞翻譯

[Intro]
Lately, I been, I been thinkin'
最近,我一直在想,
I want you to be happier, I want you to be happier
我希望妳能過得比現在更快樂,我真的希望妳能更幸福。

[Verse 1]
When the morning comes, when we see what we've become
當清晨降臨,當我們看清這段關係已變成了什麼模樣。
In the cold light of day, we're a flame in the wind, not the fire that we begun
在冷冽的日光下,我們就像是強風中搖曳的微弱火苗,早已不是最初燃燒的那團烈火。
Every argument, every word we can't take back
每一次的爭吵,每一句說出口就再也收不回的狠話。
'Cause with all that has happened, I think that we both know the way that this story ends
經歷了這麼多,我想我們心裡都很清楚這段故事會如何收尾。

[Chorus]
Then only for a minute
然而,就在那麼一瞬間,
I want to change my mind 'cause
我竟然想反悔了,因為
This just don't feel right to me
這種放手的感覺對我來說真的太難受。
I wanna raise your spirits
我多想讓妳重新振作起來,
I want to see you smile, but
多想看見妳再次露出笑容,但是
Know that means I'll have to leave
我深知那意味著我必須徹底離開妳的生活,
Know that means I'll have to leave
我知道我必須放手讓妳走。

[Post-Chorus]
Lately, I been, I been thinkin'
最近,我真的思考了很久,
I want you to be happier, I want you to be happier
我希望妳能比現在更快樂,我真心渴望妳能得到幸福。

[Verse 2]
When the evening falls and I'm left there with my thoughts
每當夜幕垂降,剩下我與這些思緒獨處時。
And the image of you being with someone else, well, it's eating me up inside
想像著妳身邊換成了別人,說實話,那種感覺正一點一滴地啃食著我的心。
But we ran our course, we pretended we're okay
但我們的緣分已到了盡頭,即便再怎麼假裝一切安好也沒用。
Now, if we jump together, at least we can swim far away from the wreck we made
現在,如果我們選擇一起跳下,至少我們能努力游離這場被我們搞砸的殘局。

[Chorus]
Then only for a minute
就在那麼短短的一分鐘裡,
I want to change my mind 'cause
我差點就想收回剛才說的話,因為
This just don't feel right to me
失去妳的感覺真的讓我心如刀割。
I wanna raise your spirits
我想成為讓妳開心的理由,
I want to see you smile, but
我想親眼看著妳微笑,但我明白
Know that means I'll have to leave
那代價就是我必須退出妳的人生,
Know that means I'll have to leave
我知道,離開是為了讓妳過得更好。

[Post-Chorus]
Lately, I been, I been thinkin'
最近,我不斷地在反思,
I want you to be happier, I want you to be happier
我多希望妳能過得比現在更快樂,我真心期盼妳能幸福。

[Bridge]
So I'll go, I'll go
所以我會走,我會離開,
I will go, go, go
我會頭也不回地走開。
So I'll go, I'll go
所以我會走,我會徹底消失,
I will go, go, go
我會離開妳的世界。

[Pre-Chorus]
Lately, I been, I been thinkin'
最近,我一直在沈思,
I want you to be happier, I want you to be happier
我希望妳能更快樂,我真心希望妳能比現在更好。
Even though I might not like this
儘管我一點也不喜歡這個決定,
I think that you'll be happier, I want you to be happier
但我知道,沒有我妳會過得更快樂,我真心希望妳更幸福。

[Chorus]
Then only for a minute (Only for a minute)
然而,就在那極短的一瞬(僅僅一分鐘),
I want to change my mind 'cause
我多想反悔,多想自私地留下妳,
This just don't feel right to me (Right to me)
因為這種道別的感覺真的太痛(對我來說)。
I wanna raise your spirits (Wanna raise your spirits)
我多想讓妳重新找回快樂(想讓妳開心起來),
I want to see you smile but
我多想看到妳的笑臉,但我也清楚
Know that means I'll have to leave
那意味著我必須永遠離開,
Know that means I'll have to leave
我知道離開是唯一的路。

[Post-Chorus]
Lately, I been, I been thinkin'
最近,我一直在想,
I want you to be happier, I want you to be happier
我希望妳能比現在更快樂,我真的希望妳能更幸福。

[Outro]
So I'll go, I'll go
所以我會離開,我會走,
I will go, go, go
我會徹底消失在妳的生活中。


註解補記

「We're a flame in the wind, not the fire that we begun」

這是一個非常淒美的隱喻。
「Flame in the wind」形容的是一種極度不穩定、
隨時會熄滅的脆弱狀態;
而「Fire that we begun」則是那種剛熱戀時、
可以燃燒一切的熊熊烈火。
這句歌詞點出了感情在現實消磨下,
從充滿激情的「火」變成了只能在風中顫抖的「火苗」,
暗示了這段關係已經失去了維持下去的能量。

「I wanna raise your spirits」

「Raise someone's spirits」是一個常用的英文片語,
意思是「提振某人的情緒」或「讓某人開心起來」。
在這裡的使用帶有一種自嘲的傷感:
主角意識到自己現在的存在,
反而成了對方壓力的來源。
如果他真的想要履行「讓對方開心」的諾言,
他能做的最後一件事,
竟然是把自己從對方的生命中抽離。

「But we ran our course」

「Run its course」通常用來形容事情
「發展到了自然結束的階段」。
這是一句非常成熟、
但也非常無奈的告白。
這代表雙方並不是因為什麼
狗血的理由(如外遇或欺騙)而分開,
純粹是因為這段緣分已經走到了終點。
當兩人已經盡了所有努力卻依然無法前行時,
承認「Run our course」是給這段感情最後的體面。

「Away from the wreck we made」

「Wreck」指的是失事殘骸(如沉船或車禍現場)。
這裡將一段失敗的關係比喻成一場巨大的事故現場。
「我們親手造成的殘骸」說明了雙方在爭吵與磨合中都受了傷,
而「Swim far away」(游向遠方)則象徵著
與其困在充滿痛苦回憶的廢墟裡,
不如放手一搏,
各自去尋找新的彼岸。

「Then only for a minute / I want to change my mind」

這段副歌精準地捕捉了人在提分手時,
內心最真實的動搖。
即便理智知道分開是最好的選擇,
但只要想起過去的美好、
或是面對即將到來的孤獨,
在那「一分鐘」裡,
人都會變得很自私,
想收回那些理性的決定。
這種感性與理性的拉扯,
讓這首歌聽起來格外有血有淚。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲