歌曲介紹
Creedence Clearwater Revival 於 1969 年所發佈的歌曲。
這首作品作為樂團第三張錄音室專輯《Green River》的先行單曲,
在當年動盪的美國社會引發了極大震動。
在商業榜單的表現上,
該軌單曲於 1969 年 9 月成功登頂
全英官方排行榜並蟬聯三週冠軍,
全英官方排行榜並蟬聯三週冠軍,
同時也強勢奪下美國告示牌百大單曲榜亞軍。
雖然這首作品的旋律聽起來極其輕快、
充滿鄉村搖滾(Country Rock)與
草根搖滾(Roots Rock)的陽光律動,
草根搖滾(Roots Rock)的陽光律動,
但骨子裡卻是不折不扣描繪世界末日、
天崩地裂的災難預言。
靈魂主唱兼詞曲創作者
約翰·佛格提(John Fogerty)曾透露,
約翰·佛格提(John Fogerty)曾透露,
「Bad Moon Rising」這個歌名最初只是
隨手記在靈感筆記本上的短語,
隨手記在靈感筆記本上的短語,
一開始連他自己都搞不清楚具體含意,
純粹覺得這幾個字唸起來很有力量。
而核心歌詞的創作靈感,
則深度取材自 1941 年的黑白經典電影
《黑夜惡魔》(The Devil and Daniel Webster)。
《黑夜惡魔》(The Devil and Daniel Webster)。
片中一場颶風將房屋、
樹木與家具全部捲飛上天的毀滅性末日場景,
在佛格提的腦海中留下了極其深刻的烙印,
成為此曲誕生最關鍵的種子。
這軌錄音在歷史脈絡中
也蒙上了一層濃厚的政治陰影。
也蒙上了一層濃厚的政治陰影。
外傳這首歌是佛格提在理查·尼克森(Richard Nixon)
當選美國總統的同一天所寫,
當選美國總統的同一天所寫,
雖然他本人多次否認這首作品具有直接的政治潛台詞,
但他坦言這首歌確實是那個瘋狂時代的縮影。
當時馬丁·路德·金恩與羅伯特·甘迺迪相繼遭到暗殺,
社會民心思變、反戰浪潮席捲全美。
這首帶著不祥預兆的歌曲,
迅速成為當年遠赴越南戰場的美國士兵,
以及國內大規模反戰抗議群眾的集體精神圖騰。
在影視次文化方面,
該作也曾被好萊塢經典恐怖片《美國狼人在倫敦》
等無數影視作品引用,
等無數影視作品引用,
在流行音樂史上留下了堅不可摧的經典地位。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I see the bad moon arising
我眼睜睜看著那一輪不祥的凶月正悄悄升起
I see trouble on the way
我預見了災難與大禍即將臨頭
I see earthquakes and lightnin'
我看見了大地震動、暴風雨的雷電交加
I see bad times today
我預感到了最壞的時代就在今天
[Chorus]
Don't go around tonight
今天晚上千萬別在外面瞎晃、到處亂跑
Well, it's bound to take your life
這場風暴擺明了是要來索你的小命
There's a bad moon on the rise
因為那一輪凶月此時正在夜空中緩緩升起
[Verse 2]
I hear hurricanes a-blowing
我聽見颶風正發出震耳欲聾的呼嘯
I know the end is coming soon
我心裡明白,這個世界的末日馬上就要到了
I fear rivers overflowing
我好害怕河水暴漲、全面潰堤淹沒一切
I hear the voice of rage and ruin
我彷彿聽見了憤怒與毀滅的魔鬼聲音在耳邊迴盪
[Chorus]
Don't go around tonight
今天晚上千萬別在外面瞎晃、到處亂跑
Well, it's bound to take your life
這場風暴擺明了是要來索你的小命
There's a bad moon on the rise
因為那一輪凶月此時正在夜空中緩緩升起
Alright
沒錯,就是這樣
[Guitar Solo]
[Verse 3]
Hope you got your things together
我希望你現在已經把自己的家當與後事都準備妥當
Hope you are quite prepared to die
我真心希望你早就做好了隨時面對死亡的心理準備
Looks like we're in for nasty weather
看起來我們這次是注定要碰上避無可避的惡劣天氣了
One eye is taken for an eye
這世道終究要面臨以眼還眼、血債血償的殘酷因果
(One eye is taken for an eye 翻玩了聖經中「以眼還眼」的典故,
暗示人類對環境與戰爭的惡行,
終將引來大自然與命運的瘋狂反撲)
暗示人類對環境與戰爭的惡行,
終將引來大自然與命運的瘋狂反撲)
[Chorus]
Well, don't go around tonight
所以說,今天晚上千萬別在外面瞎晃、到處亂跑
Well, it's bound to take your life
這場風暴擺明了是要來索你的小命
There's a bad moon on the rise
因為那一輪凶月此時正在夜空中緩緩升起
Don't go around tonight
今天晚上千萬別在外面瞎晃、到處亂跑
Well, it's bound to take your life
這場風暴擺明了是要來索你的小命
There's a bad moon on the rise
因為那一輪凶月此時正在夜空中緩緩升起
註解補記
I see the bad moon arising
「Bad moon」在西方古老神話與占星術中,
向來被視為極其不祥的凶兆,
常與黑巫術、
狼人變身或不可抗拒的血光之災綁定。
創作者在開篇便用這個強烈的視覺圖騰,
來暗喻當時處於越戰泥潭中的美國,
即將迎來最黑暗的社會動盪。
One eye is taken for an eye
這行詞句深度翻玩了《聖經·出埃及記》中
「以眼還眼,以牙還牙」(An eye for an eye)的古典律法。
「以眼還眼,以牙還牙」(An eye for an eye)的古典律法。
在歌曲所處的六零年代末期脈絡下,
這句對比鮮明的警世修辭,
無疑是在無情諷刺當時在東南亞戰場上,
各個政治勢力之間永無止境的暴力仇殺與軍事對抗。
Looks like we're in for nasty weather
「In for nasty weather」是一句非常道地的英語生活氣象俚語,
字面上是指即將遭遇極其惡劣的暴風雨。
但在這裡,
佛格提極高明地將自然界的氣候劇變,
昇華為對社會體制瓦解、
文化秩序崩裂的終極氣氛隱喻。
