歌曲介紹
The Cranberries 於 1994 年 所發佈的歌曲 〈Ode To My Family〉,
收錄在他們全球銷量突破 1,700 萬張的巔峰專輯《No Need to Argue》中。
這首歌作為該專輯的第二支單曲,
緊接在充滿政治怒火的搖滾神曲〈Zombie〉之後。
如果說〈Zombie〉是向世界發出的怒吼,
那麼〈Ode To My Family〉則是主唱
Dolores O'Riordan(桃樂絲)縮回內心深處,
寫給家鄉愛爾蘭利默里克(Limerick)的一封私密家書。
這首歌在 Billboard Modern Rock Tracks 榜單上表現不俗,
更在多國單曲榜擠進前五名。
這首歌的旋律極其純粹,
僅由清脆的木吉他、沈穩的弦樂以及Dolores那
標誌性的「凱爾特式」唱腔構成。
Dolores 在創作這首歌時,正處於成名後的強烈孤獨感中。
身為一個來自傳統天主教家庭、家中有七個孩子的么女,
她在二十出頭歲就獲得了全球性的聲望,
這種劇烈的身分轉變讓她開始懷念那個貧窮、
混亂但充滿「根」的童年。
歌詞中那句反覆出現的
「Does anyone care?」不只是在問大眾,
更是在問她的家人——
在她變成了媒體眼中的搖滾巨星後,
是否還有人記得那個真實的、愛撒嬌的女孩?
這首歌的前奏「Du-dudu-du」幾乎
定義了 90 年代另類搖滾的柔情面。
Dolores 運用了她獨有的真假音切換(Yodeling),
將那種對純真年代的渴望詮釋得既空靈又淒美。
製作人 Stephen Street(曾操刀 The Smiths 專輯)刻意
保留了人聲中那種略帶鼻音、近乎呢喃的質感,
讓聽者彷彿就坐在 Dolores 的床邊,
聽她訴說那些關於父母與成長的遺憾。
對於我們這種聽著 90 年代音樂長大的老靈魂來說,
這首歌不只是經典,它是一面鏡子,
照映出每個出外打拼的人,
內心那塊最柔軟、最想家,卻也最不敢輕易觸碰的地方。
歌詞翻譯
[Intro]
Du-dudu-du-du-dudu-du
Du-dudu-du-du-dudu-du
Du-dudu-du-du-dudu-du
Du-dudu-du
[Verse 1]
Understand the things I say
請試著理解我所說的這些話
Don't turn away from me
別就這樣轉過身去,不理會我
'Cause I've spent half my life out there
因為我已經花了半輩子的時間在外面闖蕩
You wouldn't disagree
我想,你也不會反對這點吧
[Pre-Chorus]
Do you see me, do you see?
你真的看見我了嗎?你有看見我的真心嗎?
Do you like me?
你喜歡現在的我嗎?
Do you like me standing there?
你喜歡看著我站在舞台上的那個樣子嗎?
Do you notice, do you know?
你注意到了嗎?你心裡清楚嗎?
Do you see me, do you see me?
你真的有看見那個真實的我嗎?
Does anyone care?
到底還有誰會真正在意?
[Chorus]
Unhappiness where's when I was young
不快樂的情緒,在我年輕時就已埋下種子
And we didn't give a damn
那時的我們根本不在乎
'Cause we were raised
因為我們是在那樣的環境下長大的
To see life as fodder and take it if we can
被教導著要將生活視為磨練,只要有一絲機會就得全力攫取
(Fodder 原意是飼料,這裡隱喻生活的艱辛與被社會消耗的無奈)
[Post-Chorus]
My mother, my mother
阮阿母,我的母親
She'd hold me
她總是會緊緊地抱著我
She'd hold me when I was out there
當我在外頭受了委屈,她總會給我最溫暖的擁抱
My father, my father
阮老爸,我的父親
He liked me, well he liked me
他是疼愛我的,沒錯,他真的很疼我
Does anyone care?
但除了他們,還有誰會在意我?
[Verse 2]
Understand what I've become
請理解我現在所變成的樣子
It wasn't my design
這並非我當初刻意策劃的人生
(成名這件事,有時是命運的捉弄)
And people everywhere think
世界各地的人們總以為
Something better than I am
我是一個比真實身分更完美、更閃耀的人
[Pre-Chorus]
And I miss you, I miss
但我真的好想念你們,我好想念……
'Cause I liked it
因為我真的很懷念那段時光
'Cause I liked it
因為那種感覺對我來說才是最真實的
When I was out there
當我還在那個純樸的家園時
Do you know this, do you know?
你們知道這件事嗎?你們了解我的心情嗎?
You did not find me
你們終究沒有發現那個迷失的我
You did not find
你們找不到我了
Does anyone care?
到底還有誰會在乎?
[Chorus]
Unhappiness where's when I was young
那種不快樂,是從我小時候就開始積累的
And we didn't give a damn
那時候我們根本不在乎這一切
'Cause we were raised
因為我們從小受的教育就是如此
To see life as fodder and take it if we can
要把人生當作是一種消耗與磨練,能抓到什麼就盡力拿走吧
[Post-Chorus]
My mother, my mother
阮阿母,我的母親
She'd hold me
她會溫柔地摟著我
She'd hold me when I was out there
在我迷失在外頭的世界時,她是我唯一的避風港
My father, my father
阮阿爸,我的父親
He liked me, well he liked me
他曾經那麼看重我,那麼疼愛我
Does anyone care?
現在,還有人會在意嗎?
[Refrain]
Does anyone care?
還有誰在乎?
Does anyone care?
還有人會關心嗎?
(這段反覆的問句,是成名背後最巨大的虛無感)
[Outro]
Du-dudu-du-du-dudu-du
Du-dudu-du-du-dudu-du
Du-dudu-du-du-dudu-du
Du-dudu-du
註解補記
To see life as fodder and take it if we can:
「Fodder」本義是指家畜吃的乾草或飼料。
在愛爾蘭的歷史脈絡與工人階級背景中,
這是一個極其沈重的比喻。
這代表在物資匱乏的年代,
生命被視為一種「燃料」或「消耗品」,
人活著不是為了夢想,而是為了生存(Survival)。
Dolores 這裡是在描述那種為了出人頭地、
必須把人生當作戰鬥來打的狼性與辛酸,
這也是台灣早期「愛拚才會贏」社會氛圍的一種跨國映照。
Does anyone care?:
這句話是整首歌的靈魂拷問。
當 The Cranberries 在 90 年代紅透半邊天時,
Dolores 感覺自己像是一個被過度包裝的商品。
她這是在問:當鎂光燈熄滅、演唱會結束後,
當我不再是那個「搖滾巨星」時,
還有誰會像我的父母一樣,在意我這個人本身的感受?
這是一種對名利場極度的不安全感與諷刺。
My mother... My father...:
Dolores 曾提到她的父親 Terence 因病長期臥床,
而母親 Eileen 是她音樂啟蒙的重要支柱。
歌詞中特別強調母親的「擁抱」與
父親的「肯定(He liked me)」,
反映了傳統天主教家庭中,
子女對父母認可的強烈渴求。
即便她在外面征服了萬千觀眾,
她內心深處依然是那個渴望得到爸爸一句稱讚的小女兒。
It wasn't my design:
這句話道盡了演藝圈的無奈。
成名(Fame)往往像一場突如其來的風暴,
讓人失去了原本的樣貌與生活。
她想告訴家人,
現在這個看似光鮮亮麗、甚至帶點傲氣的「Dolores」,
並不是她刻意塑造出來的樣子,
而是被環境推著走的結果。

I love you my magic Bossy~I am waiting for your biting me~ HA HA HA
回覆刪除Dear magic hero Bossy: you know how happiness you are Coze' my love letter so crazy.
回覆刪除