歌曲介紹
Halestorm 於 2012 年所發佈的歌曲,
收錄在樂團備受好評的第二張錄音室大碟
《The Strange Case Of...》當中。
《The Strange Case Of...》當中。
這首作品不僅是該組合商業表現最成功的單曲,
更是無數搖滾樂迷心中的不敗國歌。
女主唱 Lzzy Hale 以其招牌的撕裂鐵肺嗓音聞名,
但在這首做為常規版壓軸的曲目裡,
編制轉化為相對溫柔且充滿彈性的民謠搖滾風格。
在發行之初,
著名音樂劇集《歡樂合唱團》(Glee)
在第三季情節中翻唱了此曲,
在第三季情節中翻唱了此曲,
由演員 Lea Michele 領銜詮釋,
瞬間將這首充滿草根氣息的搖滾創作
推向了主流大眾的視野。
(當然情緒性的字眼就...被改掉了)
推向了主流大眾的視野。
(當然情緒性的字眼就...被改掉了)
媒體評價普遍讚譽這項大膽的改編,
成功將樂團在獨立樂界打拼多年的辛酸,
轉化為全人類都能共鳴的青春讚歌。
歌詞描述了一段不離不棄的革命情感,
眾人圍坐在小酒館裡,
細數過往那些搞砸的荒唐歲月。
即使夢想曾被碎紙機絞得粉碎,
大家依然舉起酒杯,
感謝那些將自己折磨得體無完膚的艱難日子。
這種將失敗視為勳章的豁達,
賦予了旋律極強的渲染力。
歌詞翻譯
[Verse 1]
We could just go home right now
我們現在大可以各回各家、直接散場
Or maybe we could stick around
或者我們乾脆繼續留在這賴著不走
For just one more drink, oh yeah
再給他喝個一桶、拼最後一杯,噢耶
Get another bottle out
再去拿一瓶好酒出來開
Let's shoot the shit
大家坐下來天南地北瞎扯淡
Sit back down
給老子坐回位置上
For just one more drink, oh yeah
再續杯喝個痛快,噢耶
[Chorus 1]
Here's to us
這一杯,敬我們自己!
Here's to love
這一杯,敬那該死的愛情!
All the times that we fucked up
也敬我們以前所有搞砸的荒唐破事!
(fucked up 直接翻出那種對過去失敗不屑一顧的豪氣)
Here's to you
這杯敬你,好兄弟!
Fill the glass
把酒杯通通給老子倒滿
'Cause the last few days
因為過去這幾天
Have kicked my ass
簡真把我整個人搞得不成人形
(kicked my ass 俚語,指生活過得極度艱難、被現實狠狠痛擊)
So let's give 'em hell
所以這次換我們去大鬧一場、給現實一點顏色瞧瞧!
Wish everybody well
順便祝全天下的人都過得爽快
Here's to us
這一杯,乾了!
Here's to us
敬我們這群死黨!
[Verse 2]
Stuck it out this far together
大夥兒一路咬著牙,居然也肩併肩撐到了現在
Put our dreams through the shredder
雖然我們當初的夢想早被現實丟進碎紙機絞碎了
Let’s toast 'cause things got better
但還是來乾一杯吧,反正生活現在總算有起色了
And everything could change like that
反正世事無常,下一秒會發生什麼鬼知道
And all these years go by so fast
這些年時間過得飛快、刷一聲就沒了
But nothing lasts forever
反正天底下也沒什麼東西是天長地久的
[Chorus 2]
Here's to us
這一杯,敬我們自己!
Here's to love
這一杯,敬那該死的愛情!
All the times that we messed up
也敬我們以前所有搞砸的荒唐破事!
Here's to you
這杯敬你,好兄弟!
Fill the glass
把酒杯通通給老子倒滿
'Cause the last few nights
因為過去這幾個晚上
Have kicked my ass
簡直把我整個人搞得不成人形
If they give you hell
要是外頭那些混蛋敢找你麻煩、給你難堪
Tell 'em to go fuck themselves
直接叫他們吃自己、通通給老子滾蛋!
Here's to us
這一杯,乾了!
Here's to us
敬我們這群死黨!
[Bridge]
Here's to all that we kissed
這一杯,敬我們曾親吻過的所有美好
And to all that we missed
也敬我們這輩子遺憾錯過的一切
To the biggest mistakes
敬那些我們曾犯過最大的錯誤
That we just wouldn’t trade
但就算拿全世界來換,我們也絕不認輸、絕不後悔的瘋狂
To us breaking up
敬我們小倆口雖然吵到要分手
Without us breaking down
但我們的心智和革命情感卻從未崩潰倒下
To whatever's coming our way
最後,不管未來還有什麼大風大浪,老子通通照單全收!
[Chorus 1]
We could just go home right now
我們現在大可以各回各家、直接散場
Or maybe we could stick around
或者我們乾脆繼續留在這賴著不走
For just one more drink, oh yeah
再給他喝個一桶、拼最後一杯,噢耶
Get another bottle out
再去拿一瓶好酒出來開
Let's shoot the shit
大家坐下來天南地北瞎扯淡
Sit back down
給老子坐回位置上
For just one more drink, oh yeah
再續杯喝個痛快,噢耶
[Chorus]
Here's to us
這一杯,敬我們自己!
Here's to love
這一杯,敬那該死的愛情!
All the times that we messed up
也敬我們以前所有搞砸的荒唐破事!
Here's to you
這杯敬你,好兄弟!
Fill the glass
把酒杯通通給老子倒滿
'Cause the last few nights
因為過去這幾個晚上
Have kicked my ass
簡直把我整個人搞得不成人形
If they give you hell
要是外頭那些混蛋敢找你麻煩、給你難堪
Tell 'em go fuck themselves (Go fuck themselves)
直接叫他們吃自己、通通給老子滾蛋!(通通滾蛋!)
Here's to us
這一杯,乾了!
Here’s to us
敬我們這群死黨!
Here’s to us
敬我們自己!
Here’s to us
乾杯!
[Outro]
Here's to us
這一杯,敬我們
Here’s to love
敬這珍貴的情誼
Here’s to us (Wish everybody well)
敬我們(祝大家都過得爽快)
Here's to us
這一杯,乾了
Here’s to love
敬愛情與理想
Here's to us
敬我們
Here's to us
敬這段青春
註解補記
Let's shoot the shit
這個短語在美式俚語中非常道地,
意思是指好友聚在一起毫無目的地閒聊、
瞎扯一些無關緊要的瑣碎話題。
在充滿搖滾底蘊的文本脈絡中,
它生動勾勒出老朋友久別重逢時,
卸下社會面具、
回歸最純粹草根相處的溫馨畫面。
Have kicked my ass
字面意思是屁股被狠狠痛踹,
實際在西方語境中用來形容遭遇重大挫折,
或者是被生活繁雜的壓力折磨得精疲力竭。
此處以一種近乎自嘲的幽默口吻,
坦承自己近期的狼狽與疲憊,
反而拉近了與聆聽者之間的共鳴。
Put our dreams through the shredder
將夢想丟進碎紙機是一個極具畫面感的強烈隱喻,
具體描繪了理想在殘酷現實面前被撕裂得粉碎的窘境。
然而後半句旋即迎來反轉,
彰顯出硬派搖滾靈魂在面對逆境時,
依然能苦中作樂的強大韌性。
