Guns N' Roses-Used to Love Her:歌詞+中文翻譯

歌曲介紹

Guns N' Roses 於 1988 年 所發佈的歌曲〈Used to Love Her〉,
收錄在他們的第二張錄音室專輯《G N' R Lies》中。
這首歌的曲風跟他們平時那種炸裂的電吉他搖滾不太一樣,
走的是一種輕快的「鄉村搖滾」(Country Rock)曲風,
拿著把木吉他在那邊彈彈唱唱,
聽起來像是在營火晚會表演,
但歌詞內容卻是驚世駭俗。

這首歌是由吉他手 Izzy Stradlin 帶頭創作的。
當年這首歌引發了極大的爭議,
很多人指責這首歌是在煽動對女性的暴力,
甚至有人以為 Axl Rose 真的殺了某個前女友。
但樂團成員後來在多次訪談中澄清,
這首歌其實是寫給 Izzy 那隻整天叫個不停的狗
(另一種說法是嘲諷當時廣播裡流行的那些矯情苦情歌)。
Slash 曾在自傳中提到,這首歌就是在錄音室裡閒晃時,
大家隨興胡搞出來的「玩笑作」。

從專業編輯的角度來看,〈Used to Love Her〉展現了 
GNR 早期那種「沒在怕妳」的叛逆氣質。
他們把「殺掉愛人」這種沈重的主題,
配上如此輕快、甚至有點無厘頭的旋律,
形成了一種極大的反差感。
這就是搖滾樂的魅力,它不一定是在講大道理,
有時候它只是在宣洩一種
「妳碎碎念到我快起痟」的極端情緒。

雖然這首歌聽起來有點變態,
但如果你把它看作是一種誇張的情感宣洩——
就像我們有時候被另一半唸到受不了,
心裡會大喊「饒了我吧!」一樣,
你就能體會這首歌裡那種成熟男人式的壞心眼幽默。


Guns N' Roses-Used to Love Her




歌詞翻譯

[Intro]
Ok, so, bitchin', fussin', pissin'
好啦,反正就是,在那邊抱怨、在那邊吵、在那邊鬧個不停

[Verse 1]
I used to love her
我以前真的是足愛伊(足愛她)
But I had to kill her
但我最後只好將伊做掉
I used to love her, ooh, yeah
我以前真的深愛過她,喔,耶
But I had to kill her
但我非得把她處理掉不可
I had to put her
我不得不將她
Six feet under
埋進六呎深的地底下
And I can still hear her complain
結果到了現在,我彷彿還能聽到她在碎碎念

[Verse 2]
I used to love her, ooh, yeah
我以前真的好愛她,喔,耶
But I had to kill her
但我最後還是把她解決掉了
I used to love her, ooh, yeah
我以前真的深愛過她,喔,耶
But I had to kill her
但我非得把她幹掉不可
I knew I'd miss her
我早知道我會想念她
So I had to keep her
所以我得把她留下來
She's buried right in my backyard
我就把她埋在自家的後院裡

[Bridge]
Woah, yeah
喔,耶
Ooh, yeah
喔,耶
Woah-oh, yeah
喔喔,耶

[Guitar Solo]

[Verse 3]
I used to love her
我以前真的愛過她
But I had to kill her
但我最後只好把她殺掉
I used to love her, ooh, yeah
我以前真的好愛她,喔,耶
But I had to kill her
但我非得把她做掉不可
She bitched so much
她真的太愛抱怨了
She drove me nuts
唸到我整個人都快崩潰
And now we're happier this way
現在這樣,我們兩個都比較快樂

[Bridge]
Woah, woah, yeah
喔,喔,耶
Take it for what it is
這就是事實,看開點吧

[Guitar Solo]

[Verse 1]
I used to love her
我以前真的愛她
But I had to kill her
但我最後不得不殺了她
I used to love her, ooh, yeah
我以前真的深愛過她,喔,耶
But I had to kill her
但我最後還是解決了她
I had to put her, ooh
我不得不把她,喔
Six feet under
埋到六呎深的地底
And I can still hear her complain
結果,我還是能聽到她在地底下碎碎念個不停


補記:

Six feet under (埋在地下六呎深)

這是英文裡形容「死亡、埋葬」的常用語,
因為西方傳統棺材埋葬的深度通常是六呎。
在台灣話裡,這感覺就像是在說「種作」,把它種在土裡。

Bitchin', fussin', pissin' (碎碎念、大聲嚷嚷、找麻煩)

這一連串的動詞是在形容一種極度煩人的情緒騷擾。
在台灣話裡,這就是標準的(絮絮叨叨)。

Drove me nuts (讓我發瘋)

Nut 在這裡指腦袋,這句話的意思是對方讓你的腦袋運作失靈、讓你抓狂。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲