MAGIC! 於 2013 年 所發佈的歌曲〈Rude〉,
是這支加拿大雷鬼流行樂團(Reggae-fusion)的出道代表作,
同時也是他們首張錄音室專輯《Don't Kill the Magic》
的先行單曲(Lead Single)。
這首歌能紅遍全球絕對不是意外。
它那種帶著加勒比海風情的輕鬆節奏,
配上一個「女婿鬥岳父」的經典戲劇化主題,
簡直是讓全世界的男青年都找到了共鳴。
這首歌在 2014 年夏季霸佔了 Billboard Hot 100 榜首長達六週之久,
讓 MAGIC! 成為繼 2002 年的 Nickelback 之後,
首支拿下美版冠軍單曲的加拿大樂團。
這首歌的創作背景其實帶點「浪漫無厘頭」,
主唱 Nasri Atweh 曾透露,
歌詞靈感來源於他與前女友的一場爭執,
但後來他把情境轉化成「請求父親准婚被打槍」的橋段。
這首歌在媒體評價上其實蠻兩極的。
《Rolling Stone》雖然給了不錯的評價,
但也有樂評人覺得這男主角太過「跩」了點。
不過這就是搖滾樂的精神嘛!
在我們台灣人的家庭觀念裡,要娶人家查某囡仔,
本來就是要經過長輩這一關。
歌詞裡那個「Old-fashioned man」(古板的老傢伙)與
「Tough luck, my friend」(老弟,算你倒楣)的對白,
活脫脫就像是一場家庭倫理劇。
雖然這首歌聽起來甜甜的、軟綿綿的,
但其實主唱的態度非常硬氣:「不管你點不點頭,林北就是要娶她!」
這種帶點叛逆的浪漫,正是這首歌能成為經典的原因。
如果你現在正卡在岳父那一關,聽這首歌消消氣,
記得,只要兩個人心意相通,
連銀河系(another galaxy)都不是距離啦。
[Verse 1]
Saturday mornin', jumped outta bed and put on my best suit
禮拜六大清早,我從床上跳起來,換上我最帥的西裝
Got in my car and raced like a jet all the way to you
鑽進車裡,像噴射機一樣一路狂飆到妳家門口
Knocked on your door with heart in my hand to ask you a question
我捧著我那顆忐忑不安的心敲了妳家的門,想問一個重要的問題
'Cause I know that you're an old-fashioned man, yeah (Yeah)
因為我知影(tsai-iánn),你是一個思想古板的老派男人,耶
[Pre-Chorus]
Can I have your daughter for the rest of my life?
請問,我可以娶您的女兒,照顧她一輩子嗎?
Say yes, say yes, 'cause I need to know
請點點頭吧,給我一個肯定的答案,我真的需要知道
You say I'll never get your blessin' 'til the day I die
你卻說,除非你死掉,否則我這輩子都別想得到你的祝福
"Tough luck, my friend, but the answer is no!"
「老弟,算你倒楣,我的答案就是不、行!」
[Chorus]
Why you gotta be so rude?
你哪會這爾跩(這麼沒禮貌)?
Don't you know I'm human, too?
難道你不知道,我也是人生父母養的嗎?
Why you gotta be so rude?
你幹嘛一定要這麼過分?
I'm gonna marry her anyway
反正不管怎樣,我都要娶她回家
(Marry that girl) Marry her anyway
(就是要娶那女孩) 反正我是娶定了
(Marry that girl) Yeah, no matter what you say
(娶定那女孩了) 耶,不管你嘴巴怎麼說
(Marry that girl) And we'll be a family
(我們會成為一家人) 我們才是一家人
Why you gotta be so rude?
你幹嘛表現得這麼失禮?
[Verse 2]
I hate to do this, you leave no choice, can't live without her
我也不想搞成這樣,是你逼我沒得選的,我沒她真的活不下去
Love me or hate me, we will be both standin' at that altar
不管你愛我還是恨我,我們終究會一起站在婚禮的祭壇前
Or we will run away to another galaxy, you know
不然我們就乾脆私奔到另一個銀河系,你是知道的
You know she's in love with me, she will go anywhere I go
你知道她死心塌地愛著我,我走到哪,她就會跟到哪
[Pre-Chorus]
Can I have your daughter for the rest of my life?
拜託,能不能把您的女兒交給我,讓我也疼她一輩子?
Say yes, say yes, 'cause I need to know
快說好吧,點個頭,我真的快等不及了
You say I'll never get your blessin' 'til the day I die
你卻說,到死你都不會給出任何祝福
"Tough luck, my friend, 'cause the answer's still no!"
「少年仔,算你運氣差,我的答案依然是不、准!」
[Chorus]
Why you gotta be so rude?
你哪會這爾歹看面(臉色這麼難看)?
Don't you know I'm human, too?
難道你不知道,我也會心碎、我也會難過嗎?
Why you gotta be so rude?
你為什麼非得要把話說得這麼絕?
I'm gonna marry her anyway
反正不管你准不准,我就是要娶她
(Marry that girl) Marry her anyway
(就是要娶那個女孩) 橫豎我都要娶
(Marry that girl) No matter what you say
(就是要娶她) 不管你怎麼反對
(Marry that girl) And we'll be a family
(我們會成為一家人) 我們早晚是一家人
Why you gotta be so rude?
你幹嘛這麼沒禮貌?
Rude
真沒禮貌
(Why you gotta be so)
(你為什麼要這麼...)
[Guitar Solo]
[Pre-Chorus]
Can I have your daughter for the rest of my life?
岳父大人,求求你把女兒交給我吧
Say yes, say yes, 'cause I need to know
快答應吧,拜託,給我一個痛快
You say I'll never get your blessin' 'til the day I die
你卻說,只要你還有一口氣在,我就別想拿到祝福
"Tough luck, my friend, but no still means no!"
「小朋友,算你沒這福氣,不准就是不准!」
[Chorus]
Why you gotta be so rude?
你哪會這爾跩?
Don't you know I'm human, too?
難道你不知道,我也有靈魂、也會受傷嗎?
Why you gotta be so rude?
你幹嘛一定要表現得這麼傲慢?
I'm gonna marry her anyway
反正不管你的臉色多難看,我都要娶她
(Marry that girl) Marry her anyway
(就是要娶那個女孩) 我是非娶不可
(Marry that girl) No matter what you say
(就是要娶她) 不管你怎麼在那邊囉唆
(Marry that girl) And we'll be a family
(我們會成為一家人) 反正我們注定是一家人
Why you gotta be so rude? (Yeah, oh)
你幹嘛這麼沒禮貌? (耶,喔)
Why you gotta be so rude? (Whoa)
你幹嘛這麼沒修養? (喔)
Why you gotta be so rude?
你哪會這爾跩?
補記:
Old-fashioned man (老派的人):
這在西方語境裡通常指那些特別注重家庭傳統、
保守,甚至有點食古不化的父輩。
在台灣人的語境裡,就是那種「思想古板的老大人」。
Heart in my hand (捧著心):
這是一個很美的隱喻,形容一個人毫無保留、
誠惶誠恐地展現自己的真心實意。
Tough luck (算你倒楣):
這是一句很道地的口語,
帶有一種「雖然很遺憾但我也沒辦法」的冷嘲熱諷感。
Why you gotta be so rude? (你為什麼要這麼無禮?):
歌名的 "Rude" 不只是形容沒禮貌,
更是在抗議對方對自己身為一個人的
尊重有所欠缺(Don't you know I'm human, too?)。
