Maroon 5 - Out of Goodbyes ft. Lady Antebellum:歌詞+中文翻譯。耗盡最後一絲柔情的終曲

歌曲介紹

Maroon 5 於 2010 年所發佈的歌曲 〈Out of Goodbyes〉,
收錄在他們第三張錄音室專輯《Hands All Over》中。
這首歌在當年是一個相當大膽且令人驚喜的跨界合作,
找來了當時紅透半邊天的鄉村樂團
 Lady Antebellum(現更名為 Lady A)的主唱 Hillary Scott 獻聲。
這是一首融合了魔力紅(Maroon 5)
標誌性的靈魂抒情與鄉村音樂敘事感的高標傑作。

根據 Billboard 與 Rolling Stone 的回顧,
這首歌雖然不是專輯中最具商業侵略性的單曲
(畢竟那是〈Moves Like Jagger〉的天下),
但它在樂迷心中卻佔有極重的分量。
製作人 Robert John "Mutt" Lange
(曾打造過 AC/DC 與 Shania Twain 的傳奇)
將亞當·李維(Adam Levine)那略帶沙啞、
充滿都會感的嗓音,與 Hillary Scott 溫柔卻
堅韌的鄉村唱腔完美揉合,
唱出了一段感情走到盡頭時,
那種「連道別都懶得再說」的疲憊與心死。

我聽這首歌時,總覺得這寫的不是熱戀,
而是一種「歹戲拖棚」後的釋然。
這首歌的編制相對簡約,
鋼琴與淡淡的吉他撥弦交織出一種午夜時分的孤寂感。
歌詞中提到的「Out of goodbyes」,
意思不是沒機會說再見,而是雙方在無數次的爭吵與和好、
拉扯與妥協中,已經徹底消耗了對彼此的耐心與情感,
連那句最後的「再見」都顯得冗餘且無力。
這種「連再見都省了」的境界,
才是感情裡最冰冷的絕路。


Maroon 5 - Out of Goodbyes ft. Lady Antebellum




歌詞翻譯

 [Intro: Adam Levine]
Mm, yeah
嗯,耶

[Verse 1: Adam Levine, Hillary Scott, Both]
You tell me actions speak louder
妳跟我說,坐而言不如起而行(說得再多也沒用)
But there's something about her words
但她說的那些話
That hurt
卻字字紮心,讓人發疼
Closing up, it's so late and
夜深了,店都要關門了
I'm the last one still waiting for you to unlock the door
我卻是最後一個還留在這,等妳打開那扇心門的人

[Chorus: Adam Levine, Hillary Scott, Both]
On our way home, I realize
在回家的路上,我才突然醒悟
There's some kind of storm brewing in his eyes
他的眼底正醞釀著一場風暴
Only veiled by a thin disguise
只不過是被那層薄薄的偽裝給掩蓋住了
And now that I've done my time
而現在,我已經付出了代價,盡了我的義務
I, need to move on and I need you to try
我必須大步向前走,而我也需要妳試著放手
'Coz we're out of goodbyes
因為,我們之間已經沒什麼「再見」好說了
We're out of goodbyes
我們已經把再見都用完了
Out of goodbyes
再見,已經不必再提了

[Verse 2: Adam Levine & Hillary Scott]
Never asked you to change
我從來沒要求過妳要為我改變什麼
But sadly you don't feel the same
但可惜的是,妳對我的感覺
About me
早已不再如往昔
I wonder, does your man still shudder
我忍不住在想,妳身邊那個男人,是否還會顫抖
When you touch his hand?
當妳輕觸他的手時?
Like this man
就像我這個男人曾經那樣

[Chorus: Adam Levine & Hillary Scott, (Lady A)]
And on our way home I realize
在回家的路上,我才真正看清
There is some kind of storm brewing in his eyes
的眼神裡正翻騰著一場暴雨
Only veiled by a thin disguise
僅僅靠著那一絲虛假的冷靜在撐著
Now that I've done my time, I
如今我已還清了這段債,我
I need to move on and I need you to try
我得繼續我的人生,妳也該試著放我走
'Coz we're out of goodbyes
因為,我們已經沒力氣再說什麼道別的話了
We're out of goodbyes (We're out of goodbyes)
我們已經徹底用光了所有的「再見」
We're out of goodbyes (We're out of goodbyes)
我們之間,連告別都顯得多餘
Oh, ooh-ooh
(Mm, oh-oh)
(心酸的低吟)


註解補記

"Actions speak louder (than words)":
這是一句經典的西方諺語,
相當於我們常說的
「說得比唱得好聽」或是「愛要用行動表示」。
但在這首歌裡,這句話帶有一種諷刺感,
因為連行動都救不了這段感情了。

"Out of goodbyes":這是一個非常感性的用法。
通常我們說「Out of money」是沒錢了,
這裡說「Out of goodbyes」
是指兩個人吵吵鬧鬧、分分合合太多次,
所有的道歉、告別、挽回都已經用到乾涸,
剩下的只有麻木。

"Done my time":這個詞通常用在「服刑期滿」。
亞當在這裡用這個詞,
把這段感情比喻成一場牢獄之災,
現在他終於服刑期滿,可以重獲自由。

張貼留言

較新的 較舊