歌曲介紹
OneRepublic於2013年所發佈的歌曲〈Something I Need〉,收錄在他們叫好又叫座的第三張錄音室專輯《Native》中。
這張專輯誕生了像〈Counting Stars〉這種世界級神曲,
但這首〈Something I Need〉在樂迷心中的地位絕對不輸前者。
根據主唱 Ryan Tedder 的說法,
這首歌的靈感來自於一種「不留遺憾」的生活態度。
不同於一般情歌的小情小愛,
這首歌用一種近乎嘶吼的唱腔,
表達出對另一半「生死相隨」的強烈情感。
歌詞中提到的「Net under the ledge」(懸崖下的防護網)
更是被許多樂評譽為最美的愛情隱喻之一。
旋律結合了流行搖滾與福音(Gospel)式的合唱元素,
聽完會讓人有一種想衝去抱緊身邊愛人的衝動。
這首歌後來也成為許多國外婚禮的必播金曲,
象徵著「無論生活多艱難,我們都有彼此」的誓言。
歌詞翻譯
[Verse 1]I had a dream the other night
那天晚上,我做了一個夢
About how we only get one life
夢見我們這輩子只有一次活著的機會
It woke me up right after two
我在凌晨兩點過後驚醒
I stayed awake and stared at you
我就這樣醒著,凝視著熟睡的妳
So I wouldn't lose my mind
深怕自己會因為恐懼而發瘋
And I had the week that came from Hell
這禮拜我過得簡直像在地獄一樣糟
And yes, I know that you could tell
是啊,我知道妳都看在眼裡
But you're like the net under the ledge
但妳就像是那張舖在懸崖底下的防護網
When I go flying off the edge
當我不顧一切墜落邊緣時
You go flying off as well
妳竟然也義無反顧地陪我一起跳了下去
[Pre-Chorus]
And if you only die once
如果人一輩子只能死一次
I wanna die with—
我希望能死在——
[Chorus]
You got something I need
妳身上有我渴望的東西
In this world full of people
在這茫茫人海、億萬人之中
There's one killing me
唯有妳,讓我愛得致命
And if we only die once (Hey)
如果我們終將一死(嘿)
I wanna die with you (You, you, you)
我要與妳生死與共(就是妳)
You got something I need
妳擁有我生命中缺少的拼圖
In this world full of people
在這個擁擠的世界裡
There's one killing me
只有一個人能讓我徹底淪陷
And if we only die once (Hey)
如果生命只有一次終點(嘿)
I wanna die with you (You, you)
我只想與妳一同走到最後(只有妳)
[Verse 2]
Last night I think I drank too much
昨晚我想我是喝太多了
Yeah, call it our temporary crutch, hey
哎,就當作那是我們暫時的慰藉吧,嘿
With broken words I tried to say
我試著用破碎的語句告訴妳
Honey, don't you be afraid
親愛的,妳千萬別害怕
If we got nothing, we got us
就算我們最後一無所有,至少我們還擁有彼此
Yeah, yeah
是啊,沒錯
[Pre-Chorus]
And if you only die once
如果人一輩子只能死一次
I wanna die with—
我希望能死在——
[Chorus]
You got something I need
妳擁有我需要的救贖
In this world full of people
在這數十億的人群中
There's one killing me
只有妳能讓我神魂顛倒
And if we only die once (Hey)
如果我們終將面臨死亡(嘿)
I wanna die with you (You, you, you)
我要與妳生死相隨(就是妳)
You got something I need
妳身上有我活著的意義
In this world full of people
在這茫茫人海裡
There's one killing me
唯有妳,佔據了我的全部
And if we only die once (Hey)
如果人只能活這一遭(嘿)
I wanna die with you (You, you, you)
我想和妳一起走到盡頭(就是妳)
[Bridge]
I know that we're not the same
我知道我們個性截然不同
But I'm so damn glad that we made it
但我他媽的真慶幸我們撐過來了
To this time, this time
走到了這一刻,此時此刻
Now, yeah
就是現在
[Chorus]
You got something I need
妳擁有我需要的一切
Yeah, in this world full of people
是啊,在這個充滿過客的世界
There's one killing me
只有一個人讓我愛得刻骨銘心
And if we only die once
如果我們終將一死
I wanna die with you, hey
我要與妳一起謝幕,嘿
You got something I need
妳身上有我渴望的歸屬
In this world full of people
在這茫茫人海之中
There's one killing me
唯有妳能讓我致命
And if we only die once (Hey)
如果生命只有一次盡頭(嘿)
I wanna die with you (You, you, you)
我要與妳生死與共(就是妳)
You got something I need
妳擁有我需要的一切
In this world full of people
在這擁擠的世界上
There's one killing me
只有妳讓我徹底淪陷
And if we only die once (Hey)
如果我們只能死一次(嘿)
I wanna die with you (You, you, you)
我想與妳同生共死(只有妳)
If we only die once (Hey)
如果我們終將一死(嘿)
I wanna die with—
我想死在——
[Outro]
If we only live once
如果我們只能活這一次
I wanna live with you
這輩子,我只想跟妳一起活
註解補記
"Net under the ledge":這句歌詞非常生動。
人生就像是在走鋼索或站在懸崖邊,
隨時可能崩潰墜落。
這裡將愛人比喻為「防護網」,
意味著無論我怎麼搞砸、怎麼墜落,
妳都會在那裡接住我,給我安全感。
"Temporary crutch":Crutch 是拐杖。
這裡指的是酒精(或其他逃避現實的方式)。
雖然這是不健康的依賴,但在歌詞情境中,
展現了主角脆弱、需要支撐的一面,
而愛人比酒精更重要。
"There's one killing me":直譯是「有一個人正在殺死我」。
但在英文俚語中,"Killing me" 可以指「讓我神魂顛倒」、
「讓我愛到無法自拔」或是「美得讓我窒息」。
在這裡,是指這份愛強烈到佔據了他所有的思緒。
