Ed Sheeran - Thinking Out Loud:歌詞+中文翻譯。白頭偕老的永恆承諾

歌曲介紹

Ed Sheeran 於 2014 年 所發佈的歌曲 〈Thinking Out Loud〉,
不僅是他個人生涯的指標性神曲,
更是現代婚禮上最常出現的告白聖經。
這首歌收錄在他的第二張錄音室專輯《x》(Multiply)中。
作為該專輯的第三支單曲,它在 2014 年 9 月橫空出世,
隨後便在全球樂壇掀起一股
「藍眼靈魂樂(Blue-eyed soul)」的旋風。
根據 Billboard 與 Grammy 官網紀錄,
這首歌不僅讓紅毛艾德抱回了「年度歌曲」與「最佳流行歌手」兩項大獎,
更在 Spotify 上成為首首突破五億串流的歌曲。

這首歌的創作背景充滿了老派的溫情。
當時 Ed Sheeran 與民謠創作人 Amy Wadge 在凌晨兩點,
僅憑著一把原聲吉他與對「永恆愛情」的憧憬,
寫下了這段感人至深的旋律。
艾德曾提到,這首歌深受馬文·蓋伊(Marvin Gaye)那種靈魂樂律動的影響,
甚至後來還捲入了版權訴訟爭議(當然,最後法律還了他公道)。
音樂錄影帶中,艾德親自下海與舞者 Brittany Cherry 大跳當代舞,
他在倫敦水晶宮噴泉室(Crystal Palace)那種既優雅又略帶羞澀的舞步,
徹底顛覆了他原本「創作才子」的形象,
讓全球女粉絲尖叫不已。



Ed Sheeran - Thinking Out Loud




歌詞翻譯

[Verse 1]
When your legs don't work like they used to before
當妳的雙腿不再像以前那樣「勇健」
And I can't sweep you off of your feet
當我已老到沒辦法把妳抱起來、讓妳神魂顛倒
Will your mouth still remember the taste of my love?
妳的雙唇是否還會記得,我吻妳時那愛情的滋味?
Will your eyes still smile from your cheeks?
妳的笑眼是否依然會在妳那佈滿皺紋的臉龐上綻放?
And darlin', I will be lovin' you till we're seventy
親愛的,我會一直愛著妳,直到我們白髮蒼蒼、七十歲的老去
And baby, my heart could still fall as hard at twenty-three
寶貝,我的心動程度,依然會像我二十三歲那年一樣強烈

[Pre-Chorus]
And I'm thinkin' 'bout how
我一直在思考著
People fall in love in mysterious ways
人們墜入情網的方式總是那樣神秘、莫測
Maybe just the touch of a hand
或許僅僅是因為一次指尖的觸碰
Well, me, I fall in love with you every single day
至於我呢,我每一天都會重新愛上妳一遍
And I just wanna tell you I am
而我現在就想親口告訴妳,這就是我的真心話

[Chorus]
So honey, now, take me into your lovin' arms
所以甜心,現在請將我擁入妳那溫暖的懷抱中
Kiss me under the light of a thousand stars
在那千萬顆璀璨星光的見證下親吻我吧
And place your head on my beatin' heart, I'm thinkin' out loud
把妳的頭靠在我劇烈跳動的心房上,我只是在自言自語
Maybe we found love right where we are
或許我們就在此時此刻,找到了真愛

[Verse 2]
When my hair's all but gone and my memory fades
當我的頭髮掉光、記憶也開始逐漸模糊
And the crowds don't remember my name
當世人不再瘋狂尖叫、忘了我的名號
When my hands don't play the strings the same way, mmm
當我的手指僵硬,沒辦法像以前那樣撥弄琴弦時
I know you will still love me the same
但我知道,妳對我的愛依然會始終如一
'Cause, honey, your soul could never grow old, it's evergreen
因為,甜心,妳的靈魂永遠不會老去,它是那樣的萬年常青
And baby, your smile's forever in my mind and memory
寶貝,妳的笑容將永遠鐫刻在我的腦海與記憶深處

[Pre-Chorus]
I'm thinkin' 'bout how
我正在思考著
People fall in love in mysterious ways
每個人陷入愛河的緣由都不盡相同
And maybe it's all part of a plan
或許這一切都是老天爺命中注定的安排
Oh, I'll just keep on makin' the same mistakes
喔,我也許會繼續犯著同樣的錯誤
Hoping that you'll understand
只希望妳能理解我的這份執著

[Chorus]
That, baby, now, take me into your lovin' arms
所以,寶貝,現在就把我擁入妳充滿愛意的懷抱
Kiss me under the light of a thousand stars
在繁星閃爍的夜空下與我接吻
Place your head on my beatin' heart, I'm thinkin' out loud
將妳的頭枕在我跳動的心窩,我這是在訴說著心聲
And maybe we found love right where we are, oh-oh
或許我們就在這裡,找到了屬於彼此的愛

[Bridge]
Lo-lo-lo, lo-lo-lo
Lo-lo-lo, lo-lo-lo, love
愛,就是這份愛

[Chorus]
So baby, now, take me into your lovin' arms
寶貝,現在請把我擁入妳溫暖的雙臂
And kiss me under the light of a thousand stars, oh, darlin'
在千千萬萬顆星斗下親吻我,喔,親愛的
Place your head on my beatin' heart, I'm thinkin' out loud
把頭靠在我悸動的心跳上,我只是在把心裡話說大聲點
That maybe we found love right where we are
或許我們就在這個當下,找到了真愛
Oh, maybe we found love right where we are
喔,或許這就是我們要找的愛
And we found love right where we are
就在此地,我們找到了愛


註解補記

"Sweep you off your feet":
這是一個非常經典的西方情歌術語,
直譯是「讓妳腳步離地」,
實際上是指一種排山倒海般的浪漫,
讓對方完全神魂顛倒、甚至有種被
「電到」無法站穩的感覺。

"Evergreen" (萬年青/常青):這除了指靈魂不老,
在音樂術語中也代表「經得起時間考驗的經典」。
Ed Sheeran 用這個詞來形容愛人的靈魂,
是非常高層次的讚美。

"Twenty-three" 的意義:艾德寫這首歌時正好 23 歲。
這句歌詞不僅是在說年輕時的激情,
更是在對未來的自己喊話:即便到了七十歲,
這份熱情也不能輸給當年那個二十三歲的小夥子。

7 留言

較新的 較舊