Slash - World On Fire:歌詞+中文翻譯。燃燒靈魂的末日狂歡:重搖滾大神的速球

歌曲介紹

Slash 於 2014 年 所發佈的歌曲,
收錄在他與 Myles Kennedy 以及 The Conspirators 
合作的同名大碟《World on Fire》之中。
要是你問我這輩子聽過最爽的
硬式搖滾(Hard Rock)前奏有哪些,
這位頂著招牌高帽、永遠低頭狂飆吉他的傳奇大神,
絕對會在你的清單裡霸佔一個位置。
這首歌的節奏快到像是要把柏油路磨出火花,
那種每分鐘將近 150 拍的超高速推進感,
簡直就是要把聽眾的腎上腺素給一次榨乾。

主唱 Myles Kennedy 那種高亢且充滿穿透力的金嗓,
配上 Slash 那種帶著藍調底蘊
卻又狂暴無比的 Gibson 吉他刷扣,
讓整部作品聽起來就像是一台失控的重型機車,
直直地衝向世界的盡頭。
歌詞裡充斥著末日倒數的狂歡感,
那種既然世界都要毀滅了,
不如就由我們親手點火燒得更漂亮一點的叛逆,
完全展現了搖滾樂最原始、最迷人的壞脾氣。

根據 Billboard 的紀錄,
這首單曲當年霸氣空降了主流搖滾榜的冠軍,
證明了不管流行樂壇再怎麼變遷,
只要這位老哥拿起吉他,
大家還是得乖乖跟著他在火光中甩頭。
這不只是一首歌,
這是一場對平庸生活的終極宣戰。
在那瘋狂的吉他獨奏(Solo)背後,
藏著的是對自由最渴望的靈魂嘶吼。







歌詞翻譯

[Verse 1]
Well, they say that we are tragic
唉,大家都說我們這對是個悲劇,
And they say we're born to lose
還在那邊唱衰說我們生來就是輸家。
You're the misfit, I'm the sinner
你是那個與世界格格不入的怪胎,而我是滿身罪孽的罪人,
You're the heathen, I'm the fool
你是那不受教的異教徒,而我則是無藥可救的傻瓜。

But today you'll be the master
但今天,你是要當掌控局勢的主人,
Or the slave it's up to you
還是卑微的奴隸,全都由你自己決定。
Oh, my beautiful disaster
喔,我那迷人又混亂的災難,
Take me anyway you choose
隨便你想用什麼方式,帶我走入深淵吧。

[Pre-Chorus]
Don't fight it
別再掙扎了,
Ignite it
直接點火引爆吧,
This much I'm sure
這一點我他媽的無比確定。

[Chorus]
I think it's time to set this world on fire
我想是時候把這破世界給一把火燒光了,
I think it's time to push it to the edge
我想是時候把一切都推向崩潰的邊緣。
Burn it to the ground and trip the wire
將這裡夷為平地,引爆那根致命的引線,
It may never be this good again
這種極致的快感,以後恐怕再也不會有了。

[Verse 2]
It's like a new religion
這簡直就像是一種嶄新的信仰,
Speak in tongues, come see the light
嘴裡唸著沒人懂的咒語,快來親眼見證這道神蹟。
Do not trip on inhibitions
別被那些教條與禁忌給絆倒了,
That will only waste my time
那只會白白浪費老子的時間。
Let me tempt you with the evils
就讓我用這墮落的邪惡來誘惑你,
Of the flesh and so much more
關於肉體的慾望,還有更多你想像不到的。
Like a babylon redeemer
像個巴比倫的救贖者,
Like a pusher, like a whore
像個藥頭,又像個出賣靈魂的蕩婦。

[Pre-Chorus]
Just try it
試試看吧,
You'll like it
你絕對會愛死這種感覺。
I'll give you more
我會給你更多停不下來的快感。

[Chorus]
I think it's time to set this world on fire
我想是時候把這破世界給一把火燒光了,
I think it's time to push it to the edge
我想是時候把一切都推向崩潰的邊緣。
Burn it to the ground and trip the wire
將這裡夷為平地,引爆那根致命的引線,
It may never be this good again
這種極致的快感,以後恐怕再也不會有了。

[Bridge]
It's so dark I can't see
四周漆黑一片,搞得我什麼都看不見,
All the truth inside us
看不見藏在我們體內的那些真相。
All I want is to feel
我現在唯一想要的,就是去感覺,
Something that's real before the end
在一切終結之前,感受一點真實存在的東西。

[Solo]

[Breakdown]
Close the door
把門關上,
Turn the key
把鑰匙轉到底。
Do you like
你喜歡現在所看到的,
What you see?
這副模樣嗎?

Kill the lights
把燈熄滅,
Oh, come to me
喔,快到我的懷裡來。
Set it off tonight
今晚就讓它徹底爆發吧,
Baby, just like fire and gasoline
寶貝,就像火焰遇上了汽油那樣一發不可收拾。

[Chorus]
I think it's time to set this world on fire
我想是時候把這破世界給一把火燒光了,
I think it's time to push it to the edge
我想是時候把一切都推向崩潰的邊緣。
I'm so fucking bored, so trip the wire
老子真的無聊透頂了,快點引爆那根引線。
It may never be this good again
這種極致的快感,以後恐怕再也不會有了。

[Outro]
Just trip the wire
就引爆那根引線吧,
This world's on fire
這世界正在熊熊燃燒。
Just trip the wire
就引爆那根引線吧,
It may never be this good again, no
這種快感恐怕再也不會有了,絕對沒有。


註解補記

Born to lose

這是一個搖滾樂界非常經典且帶有叛逆色彩的標籤。
它最早可以追溯到 1970 年代龐克搖滾的文化語境,
代表著一種對主流價值觀的徹底蔑視。
當主角說自己生來就是輸家時,
並不是在自卑自憐,
而是在宣告:
既然我註定不被你們的規則所接受,
那我乾脆就活得比誰都狂野、比誰都瘋狂。

Trip the wire

字面上的意思是「絆斷引線」,
這通常是指引發爆炸或觸發某種陷阱的動作。
在歌詞中,這是一種極具破壞力的隱喻。
象徵著我們不再被動地等待世界改變,
而是主動去撕裂那層虛偽的平靜。
那種「既然要玩就玩大的」的搖滾哲學,
被這四個單字給精準地具象化了。

Speak in tongues

這個詞源自於宗教語境中的
「說方言」或「靈恩祈禱」,
指人在極度神聖或癲狂的狀態下,
說出一串連自己都聽不懂、卻能溝通神靈的語言。
Slash 在這裡將搖滾樂比喻成一種新的宗教,
當樂迷在演唱會現場隨著節奏陷入集體狂熱時,
那種超越理性的連結,
確實就跟見證神蹟沒什麼兩樣。

Babylon redeemer

巴比倫(Babylon)在西方文學與宗教史中,
往往象徵著極致的奢華、墮落與罪惡之城。
將「救贖者」與「巴比倫」放在一起,
構成了一種極其強烈的諷刺美感。
暗示這種救贖並非來自傳統的純潔天堂,
而是來自這污濁世間最底層的真實體驗,
唯有擁抱黑暗,
才有可能在末日中得到真正的解放。

1 留言

  1. 請問可以翻這張專輯的wicked stone嗎?歌詞真的太難懂

    回覆刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲