Sara Bareilles-Breathe Again:歌詞+中文翻譯。窒息式的愛!莎拉芭瑞黎斯最心碎的自我剖析

歌曲介紹

Sara Bareilles 於 2010 年所發佈的歌曲,
這首歌被公認為是該專輯中色調最幽暗、
情感最令人窒息的一個角落。
莎拉曾在多次演唱會中感性地分享,
當初在創作這首歌時,
她的情緒崩潰到無法自拔,
寫完時整個人早已淚流滿面、狼狽不堪。
這不只是一首關於離別的歌,
更是一場對於「愛與自我恐懼」的深度辯證。

這首歌最虐心的地方在於它的「角色反轉」。
通常分手歌曲都是在指責對方的無情,
但〈Breathe Again〉卻是敘述
女主角在準備離開時,
突然驚覺對方其實一直深愛著自己,
而自己卻因為內心的某些障礙,
遲遲無法正視這份赤裸的真相。
那種「車子已停好、行李已打包」,
卻在倒後鏡看見門廊那道溫暖燈光時的猶豫,
精確捕捉了感情中最糾結的臨界點。
莎拉將對方的愛比喻成生命中不可或缺的「空氣」,
而她的離開,
無異於一場自願性的溺水與窒息。

從音樂技術面來看,
鋼琴的配置簡潔卻沉重,
伴隨著莎拉那極具渲染力的聲線,
讓聽眾彷彿也能感受到那種
胸口被大石壓住、
難以喘息的壓抑感。
這首歌後來因為出現在熱門美劇
《吸血鬼日誌》(The Vampire Diaries)中,
讓更多年輕聽眾體驗到這份跨越生死的絕望美感。
莎拉芭瑞黎斯證明了,
真正的恐懼有時不是因為不愛,
而是因為對方愛得太深,
深到讓我們發現自己根本承擔不起。


Sara Bareilles - Breathe Again



歌詞翻譯

[Verse 1]
Car is parked, bags are packed
車子已停妥,行李也全裝進了後車廂
But what kind of heart doesn't look back
但究竟是多狠的心,才能做到完全不回頭看一眼
At the comfortable glow from the porch, the one I will still call yours?
看看門廊那道令人安心的微光,那道我依然會歸類於你的溫暖?
All those words came undone and now I'm not the only one
所有承諾都已分崩離析,而現在的我不再是唯一的那個
Facing the ghosts that decide if the fire inside still burns
得獨自面對那些決定內心火焰是否依然燃燒的殘影

[Chorus]
All I have, all I need, he's the air I would kill to breathe
他是我的一切,我的唯一,他是我願意付出代價換取的一口呼吸
(這裡將對方的存在提升到生理本能的高度,離開他即是死亡。)
Holds my love in his hands, still I'm searching for something
他將我的愛捧在手心,而我卻依然不知足地在尋找些什麼
Out of breath, I am left hoping someday I'll breathe again
在那屏息的瞬間,我只能暗自祈禱有天我能再次順暢呼吸
I'll breathe again
我終將再次找回呼吸的節奏

[Verse 2]
Open up next to you and my secrets become your truth
當我在你身邊卸下心防,我的秘密也成了你必須承擔的真相
And the distance between that was sheltering me comes in full view
那些曾保護著我、讓我們保持距離的屏障,此刻展露無遺
(「Distance」在這裡是一種自我防禦機制,卻也阻隔了愛。)
Hang my head, break my heart built from all I have torn apart
我垂下頭,任由這顆從破碎中重建的心再次瓦解
And my burden to bear is a love I can't carry anymore
而我現在必須背負的負擔,是一份我再也承載不起的深情

[Chorus]
All I have, all I need, he's the air I would kill to breathe
他是我的一切,我的唯一,他是我不惜一切代價想換取的空氣
Holds my love in his hands, still I'm searching for something
他全心全意守護我的愛,而我卻在那追求虛無飄渺的出口
Out of breath, I am left hoping someday I'll breathe again
在那窒息邊緣,我只能卑微地期盼有天能再次自由呼吸

[Bridge]
It hurts to be here
留在這裡真的好痛、好煎熬
I only wanted love from you
我當初明明只想要得到你的愛而已
It hurts to be here
待在原地真的太過殘酷
What am I going to do?
我到底該拿這一切怎麼辦?

[Chorus]
All I have, all I need, he's the air I would kill to breathe
他是我擁有的一切,我所需要的一切,他是我捨命也想吸進肺裡的空氣
Holds my love in his hands, still I'm searching for something
他小心翼翼地捧著我的心,而我卻依然迷失在尋覓之中
Out of breath, I am left hoping someday I'll breathe again
在斷氣的邊緣,我遺憾地盼望著某天能再次順暢呼吸
I'll breathe again
我會再次呼吸的
All I have, all I need, he's the air I would kill to breathe
他是我的一切,我的唯一,他是我捨命也想吸進肺裡的空氣
Holds my love in his hands, still I'm searching for something
他視我的愛如珍寶,我卻還在那尋找不存在的出口
Out of breath, I am left hoping someday I'll breathe again
在那窒息的痛苦中,我只能祈禱有天能重新找回呼吸的力量
I'll breathe again
我終會再次自由呼吸

[Outro]
Na-na
吶、吶...
Na-na-na, na-na
I miss you
我想你



註解補記

Comfortable glow from the porch

「Porch(門廊)」的燈光在西方文學中常象徵「家」與「歸屬感」。
這句話描寫了一種極度的矛盾:
身體已經決定要離開(車已停、包已收),
但視覺上的溫暖卻不斷提醒著自己即將拋棄的是多麼珍貴的安穩。
這道光芒代表了對方無條件的接納,
對比出女主角選擇離開的荒謬與掙扎。

He's the air I would kill to breathe

這是整首歌最核心的隱喻。
莎拉將愛人比作「空氣」,
這是一種生存必需品,而非奢侈品。
「Would kill to breathe」使用了誇張法,
暗示這份愛已經沉重到讓人產生生理上的成癮與依賴,
即便離開是為了尋找自我,
但失去這份空氣的過程卻如同慢性的自殺。

The distance between that was sheltering me

這裡提到的「距離(Distance)」其實是一種心理防禦機制。
女主角一直以來都用疏離感來「保護(Sheltering)」自己,
避免因為過於靠近而受傷。
但當她真的要離開時,
才發現這道距離反而讓她看清了對方的愛有多深,
也讓她意識到自己因為害怕受傷而錯過了什麼。

My burden to bear is a love I can't carry anymore

通常「負擔(Burden)」指的是痛苦或仇恨,
但在這裡卻被用來形容「愛」。
這是一種非常高級的心理觀察:
當一個人的自卑或恐懼過大時,
對方的深情反而會成為一種壓力。
因為覺得自己不值得被這樣愛著,
所以這份愛重到她無法再繼續扛下去,
只能選擇逃離。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲