Emmelie De Forest - Only Teardrops:歌詞+中文翻譯。那曲席捲全歐的反戰民謠靈魂讚歌

歌曲介紹

Emmelie De Forest 於 2013 年所發佈的歌曲,
作為當年丹麥角逐歐洲歌唱大賽
(Eurovision Song Contest)的秘密武器,
這首〈Only Teardrops〉不僅成功
在瑞典馬爾默的舞台上大放異彩,
更是替丹麥抱回了史上第三座冠軍獎盃。
當時年僅 20 歲的 Emmelie,
以一頭微亂的捲髮、
赤腳登台的「森林系女孩」形象深植人心。
那種帶點荒野氣息卻又純真無邪的姿態,
搭配上那段洗腦全歐洲、
悠揚中帶點哀愁的愛爾蘭哨笛(Tin Whistle)旋律,
簡直是在那個大玩電音特效的年代裡,
注入了一股帶有泥土芬芳的清流。

這首歌的製作團隊集結了
 Lise Cabble 等丹麥資深詞曲作家,
他們精準地捕捉到了民族流行樂(Ethno-pop)
與現代流行節奏的完美交界。
根據《Billboard》與歐洲各大音樂媒體的評價,
這首歌的成功在於它那種
宏大且具備包容性的編曲,
既有北歐民謠的親切感,
又有大賽單曲必備的史詩級張力。
在商業表現上,
它在全歐洲超過 15 個國家的排行榜殺進前十名,
更在丹麥單曲榜蟬聯冠軍,
證明了好的音樂是不分國界的。

歌詞敘述的主題非常耐人尋味。
雖然表面上看來像是兩個人
在感情中爭得頭破血流,
但許多樂評人認為這其實是
在隱喻當時不安的國際局勢。
「以眼還眼」的古老法則,
最終換來的代價竟然只剩下眼淚,
這種反戰與渴望和平的普世價值,
讓這首歌在旋律優美之餘,
更多了一份沉重的省思。
Emmelie 用她那帶點滄桑感、
卻又異常堅毅的嗓音唱出了:
即便世界再混亂,
我們依然在尋找那條正確的道路。

意境上,
〈Only Teardrops〉描繪了一段走到懸崖邊緣的關係或世界。
兩個人(或兩個群體)在權力與規則的遊戲中不斷角力,
試圖贏過對方,
最後卻發現贏了爭執卻輸了靈魂,
手心裡什麼都沒有留下,
只剩下滴落在乾涸大地上的淚珠。
這種從毀滅中尋求醒悟的氣氛,
在軍鼓(Marching drum)節奏的推動下,
聽起來就像是一場優雅的革命,
溫柔地呼喚著世人放下武器,
回歸情感的初衷。


Emmelie De Forest - Only Teardrops


歌詞翻譯

[Verse 1]
The sky is red tonight
今晚的天空是一片血紅
We're on the edge tonight
今夜的我們,正站在毀滅的邊緣
No shooting star to guide us
連一顆能指引方向的流星都遍尋不著

[Pre-Chorus]
Eye for an eye
以眼還眼,這古老的報復法則
Why tear each other apart?
為什麼我們非要這樣互相殘殺、撕裂彼此?
Please tell me why
請你告訴我,這到底是為什麼?
Why do we make it so hard?
為什麼要把代誌搞得這麼複雜、這麼痛苦?
Look at us now
看看現在的我們
We only got ourselves to blame
到頭來,我們只能怪罪自己那該死的傲氣
It's such a shame
這真的是一件讓人心碎的羞愧事

[Chorus]
How many times can we win and lose?
在這一場場勝負中,我們到底要贏過幾次、又輸掉幾回?
How many times can we break the rules between us?
在我們之間,到底還要打破多少次約定的規則?
Only teardrops
最後留下的,竟然只剩下淚水
How many times do we have to fight?
我們到底還要這樣爭鬥到什麼時候?
How many times till we get it right between us?
究竟要反覆試錯多少次,我們才能找到正確的出路?
Only teardrops
最終,除了眼淚,一無所有

[Verse 2]
So come and face me now
所以,現在就請妳挺起胸膛面對我
Here on the stage tonight
就在今晚這座孤獨的舞台上
Let's leave the past behind us
讓我們把那些爛帳與過去通通拋在腦後吧

[Pre-Chorus]
Eye for an eye
以眼還眼,冤冤相報何時了
Why tear each other apart?
為什麼非要把彼此傷得體無完膚?
Please tell me why
拜託告訴我理由
Why do we make it so hard?
為什麼要把日子過得這麼艱辛、這麼難受?
Look at us now
妳看,我們現在變成了什麼模樣
We only got ourselves to blame
這一切的苦果,都是我們自找的
It's such a shame
這真的是一種莫大的悲哀

[Chorus]
Tell me how many times can we win and lose?
告訴我,我們到底要在這勝負的輪迴中轉多久?
How many times can we break the rules between us?
我們到底還要背棄彼此的諾言多少次?
Only teardrops
結果除了眼淚,什麼也沒剩下
How many times do we have to fight?
我們究竟還要戰鬥到哪一天才肯罷休?
How many times till we get it right between us?
要經歷多少痛苦,我們才能明白愛情的真諦?
Only teardrops
最後,只剩下滴落的淚水

[Bridge]
What's come between us?
究竟是什麼東西,阻隔在我們之間?
What's come between us?
又是什麼,讓我們漸行漸遠?
Only teardrops
原來只有那些洗不掉的淚痕
What's come between us?
我們之間到底出了什麼問題?
What's come between us?
是什麼樣的隔閡,讓我們變得如此陌生?

[Chorus]
How many times can we win and lose?
我們還要經歷多少次輸贏的折磨?
How many times can we break the rules between us?
我們到底還要打破多少次相處的準則?
Only teardrops
留下的,真的只剩下心碎的眼淚
How many times do we have to fight?
我們還要在這戰場上廝殺多久?
How many times till we get it right between us?
到底還要多久,我們才能找回最初的感動?
Only teardrops
最後,只剩下滿地的淚珠

[Post-Chorus]
Only teardrops
只剩下淚水
Only teardrops
唯有眼淚
Only teardrops
剩下的,只有淚水

[Chorus]
How many times can we win and lose?
在這一場場無謂的勝負中,我們到底得到了什麼?
How many times can we break the rules between us?
我們到底還要破壞多少次彼此的信任?
Only teardrops
最後的最後,除了眼淚還是眼淚
How many times do we have to fight?
我們到底要爭吵到何年何月?
How many times till we get it right between us?
到底要流多少淚,我們才能學會如何去愛?
Only teardrops
最終,只剩下無盡的淚水


註解補記

"The sky is red tonight / We're on the edge tonight"

這句歌詞營造了一種末日般的預警感。
「Red sky」在文學意象中常代表戰爭、
流血或是巨大的變革,
而「On the edge」(在邊緣)則描寫了主角身處的極端狀態。
這不僅僅是在講一場感情的爭執,
更像是在形容一個瀕臨崩潰的局面,
讓人感受到一種急需改變、
急需救贖的迫切壓力。

"Eye for an eye"

這是一個非常著名的文化隱喻,
出自聖經與漢摩拉比法典。
這句成語代表了「對等復仇」的邏輯——
你打傷我的眼,
我就要打傷你的眼。
作者在這裡提出質疑,
這種以暴制暴、
互不相讓的處事態度,
最終只會讓全世界的人都變成盲人,
深刻諷刺了人類歷史中那種循環往復的仇恨。

"Only teardrops"

這句作為全曲陣眼的標題,
形成了一種強烈的視覺反差。
在充滿軍鼓節奏(代表戰爭、力量)的背景下,
最後留下的卻是代表脆弱與哀悼的「Teardrops」(淚珠)。
這種柔弱勝剛強的意境,
強調了爭鬥過後的虛無感——
不管你在這場爭論中贏得多漂亮,
如果你傷透了對方的心,
那這場勝利對你而言根本毫無意義。

2 留言

  1. Eye for an eye 應該是以眼還眼, 互相報復的意思吧

    回覆刪除
較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲