SafetySuit - These Times:歌詞+中文翻譯。獻給低潮期的搖滾強心針。

歌曲介紹

SafetySuit (安全紅裝樂團) 於2008年所發佈的歌曲〈These Times〉,
收錄在他們那一鳴驚人的首張錄音室專輯《Life Left to Go》中。
這首歌雖然不像同專輯的〈Stay〉或〈Annie〉那樣在排行榜上橫衝直撞,
但在許多資深樂迷心中,
它才是這張專輯最堅硬的骨幹,
是無數人在失業、失戀或人生卡關時的必備救命藥。

根據 Billboard 與 AllMusic 的資料,
這張專輯發行時正值2008年全球金融海嘯的前夕與爆發期。
那個年代,空氣中瀰漫著一股不確定與焦慮,
許多人面臨裁員、房貸壓力與對未來的迷惘。
SafetySuit 這群來自奧克拉荷馬州塔爾薩(Tulsa)、
後來在納什維爾(Nashville)發跡的搖滾硬漢,
用主唱 Doug Brown 那極具穿透力與情感厚度的嗓音,
精準捕捉了這種「大時代下的個人無力感」。

這首歌的編制走的是典型的 Post-Grunge(後油漬搖滾)
與 Alternative Rock 路線。
從一開始壓抑的吉他撥弦,到副歌爆發出的音牆,
完美詮釋了情緒從「憋屈」到「釋放」的過程。
歌詞探討的不是廉價的快樂,而是承認「現在真的很慘」,
但同時堅信「這一切終將過去」(But they will pass)。
Melodic.net 曾評價這張專輯充滿了「適合體育館大合唱的副歌」,
而〈These Times〉正是那種你會想在深夜開車時,
把車窗搖下來,跟著大吼大叫來發洩鳥氣的歌曲。
大哥我說真的,當你覺得全世界都跟你作對的時候,
聽這首歌比喝兩手啤酒還有效。

SafetySuit - These Times



歌詞翻譯

[Verse 1]
These times will try hard to define me
這些艱難的時刻,試圖定義我這個人的價值
And I'll try to hold my head up high
而我會試著昂首挺胸,不被擊倒
But I've seen despair here from the inside
但我曾從內心深處見識過絕望的模樣
It's got a one track mind
絕望這東西就是一根筋,只想把人往死裡逼
And I have this feeling in my gut now
此刻我的胃裡翻攪著一股預感
And I don't know what it is I'll find
我不知道前方到底還有什麼在等著我
Does anybody ever feel like
有沒有人也曾有過這種感覺?
You're always one step behind?
覺得自己永遠都慢了世界一步?

[Chorus]
Now I'm sitting alone here in my bed
現在,我獨自一人坐在床邊
I'm waiting for an answer I don't know that I'll get
等待著一個我根本不知道會不會出現的答案
I cannot stand to look in the mirror
我看著鏡子裡的自己就覺得噁心(無法忍受直視自己)
I'm failing
我覺得自己徹底失敗了
I'm telling you these times are hard
我在跟你說,這段日子真的很難熬
But they will
但這一切終究會...

[Verse 2]
And I know there's someone out there somewhere
我知道在這世上的某個角落
Who has it much worse than I do
一定有人過得比我還慘
But I have a dream inside, a perfect life
但我內心懷抱著一個夢想,一個完美的人生藍圖
I'd give anything just to work
我願意付出一切,只求這一切能順利運作(或指:只求能找到出路)
It's like I'm only trynna dig my way out
我就像是在拼命挖掘,試圖逃離
Of all these thing I can't
逃離這一切我無法掌控的鳥事

[Chorus]
And I am sitting alone here in my bed
而我獨自一人坐在床邊
I'm waiting for an answer I don't know that I'll get
等待著一個我根本不知道會不會出現的答案
I cannot stand to look in the mirror
我受不了看著鏡子裡的自己
I'm failing
我覺得自己好失敗
I'm telling you these times are hard
我在跟你說,這段日子真的很難熬
But they will pass
但這一切終將會過去
They will pass
它們終究會過去
They will pass
壞日子會過去的
These times are hard
雖然現在很難熬
But they will
但它們終究會...

[Bridge]
These times will try hard to define me
這些艱難的時刻,試圖定義我這個人的價值
But I will hold my head up high
但我絕對會昂首挺胸

[Chorus]
Sitting alone here in my bed
獨自一人坐在床邊
I'm waitng for an answer I don't know that I'll get
等待著一個我根本不知道會不會出現的答案
I cannot stand to look in the mirror
我受不了看著鏡子裡的自己
I'm failing
我覺得自己好失敗
I'm telling you these times are hard
我在跟你說,這段日子真的很難熬
But they will pass
但這一切終將會過去

[Outro]
And I know there's a reason
我知道這一切背後一定有某種理由
I just keep hoping it won't be long 'til I see it
我只希望不用等太久,我就能看清這理由
And maybe if we throw up our hands and believe it
或許只要我們舉起雙手投降(或仰望),選擇相信
I'm telling you these times are hard
我在跟你說,這段日子真的很難熬
But they will pass
但這一切終將會過去
They will pass
它們終究會過去
They will pass
壞日子會過去的
These times are hard
雖然現在很難熬
But they will pass
但這一切終將會過去

註解補記

"It's got a one track mind"

這是一個很道地的英文俚語(Idiom)。
"One track mind" 通常用來形容一個人腦袋死板、
只會想著同一件事(通常指性或工作)。
但在這裡,Doug Brown 將「絕望」(Despair)擬人化,
形容絕望這種情緒是非常固執、單一的,
它只會不斷地侵蝕你的意志,不會轉彎。
這比喻了憂鬱迴圈的恐怖。

"Feeling in my gut"

"Gut" 是腸胃,"Gut feeling" 就是直覺。
但在焦慮或壓力大的時候,英文常說 "Knot in my gut"(胃裡打結)。
這裡指的是那種因為未知的恐懼,
導致生理上產生的不適感、翻攪感。
用台灣話來說,就是心裡「因為著」
(台語,指鬱結、忐忑不安)。

"Throw up our hands"

這個動作在西方文化中有雙重含義。
一是「放棄」、「投降」(Surrender),
表示我沒招了;二是「敬拜」或「交託」(Worship/Submission),
在宗教語境中,舉起雙手代表將問題交給上天。
結合後面的 "Believe it",
這裡傾向於一種「盡人事聽天命」的豁達,
承認自己無能為力,只能選擇相信未來。

"They will pass"

這句簡單的話是整首歌的靈魂,
呼應了古老的波斯諺語 "This too shall pass"(這一切也將過去)。
在 2008 年金融危機的背景下,
這句話成為了無數人的座右銘。
它提醒我們,無論是巨大的痛苦還是巨大的快樂,都是暫時的。
這是一種非常成熟的斯多葛(Stoic)哲學態度。

張貼留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」