歌曲介紹
Bruno Mars 於 2010 年所發佈的歌曲。
這首帶著濃烈島嶼風情的雷鬼佳作,
被收錄在火星人布魯諾的首張錄音室大碟
《Doo-Wops & Hooligans》之中,
《Doo-Wops & Hooligans》之中,
並作為正式發片前的宣傳單曲搶先問世。
製作團隊刻意找來了傳奇教父
Bob Marley 的兒子 Damian Marley 跨刀合唱,
Bob Marley 的兒子 Damian Marley 跨刀合唱,
替整支曲子注入了最道地的草根靈魂。
旋律編排上巧妙融合了流行與經典的反拍節奏,
慵懶中透著一絲看透社會現實的無奈感。
歌詞赤裸裸地描寫小人物的生活困境,
口袋只剩幾個銅板、連房租都快繳不出來的窮酸樣,
逼得人只能買罐便宜啤酒來自我麻醉。
音樂錄影帶的視覺呈現同樣令人印象深刻,
導演運用了大量的迷幻煙霧特效,
搭配紅黃綠這三種代表
牙買加文化的經典色彩交織閃爍。
牙買加文化的經典色彩交織閃爍。
兩位演出者在昏暗的背景前隨興搖擺,
完美營造出那種微醺後試圖逃避殘酷日常的迷離氛圍。
即便這支作品沒有像其他
神級主打那樣橫掃各大排行榜,
神級主打那樣橫掃各大排行榜,
但其深刻的情感共鳴與獨特的編曲風格,
依舊獲得了權威樂評網站諸
如 Billboard 與 Rolling Stone 的高度肯定。
如 Billboard 與 Rolling Stone 的高度肯定。
對於那些曾在現實泥沼裡掙扎的聽眾來說,
這不僅僅是一段好聽的音符,
更是深夜裡能陪著你一起大口灌下烈酒、
暫時忘卻明日憂愁的療癒解藥。
歌詞翻譯
[Intro: Damian Marley]
Now greetings to da world (All of you)
現在向全世界大聲問好(所有人聽著)
Voice of da one called Bruno Mars, 'long side Gong to da Zilla
由那位名喚火星人布魯諾的男聲,與 Gong to da Zilla 聯手出擊
(Ya know I mean? I roll)
(你懂我的意思吧?準備大幹一場)
[Verse 1: Bruno Mars]
Standing at this liquor store, whiskey coming through my pores
杵在這間小酒館前,渾身散發著威士忌的酒氣
Feeling like I run this whole block
醉到感覺自己就像是這整條街的角頭老大
Lotto tickets, cheap beer, that's why you can catch me here
樂透彩券、廉價啤酒,這就是你總能在這逮到我的原因
Tryna scratch my way up to the top
試圖靠著刮刮樂一路刮上人生巔峰
(底層窮苦人妄想靠著賭博翻身的無奈寫照)
[Pre-Chorus: Bruno Mars]
'Cause my job's got me going nowhere
因為我那份破工作根本毫無前途可言
So I ain't got a thing to lose
所以恁爸也沒什麼好失去的了
Take me to a place where I don't care
帶我去個能讓我徹底把煩惱拋到腦後的地方吧
This is me and my liquor store blues
這就是我,還有我的酒館憂鬱藍調
[Chorus: Bruno Mars]
I'll take one shot for my pain
先敬我那操蛋的痛苦一杯
One drag for my sorrow
再為我的悲傷深吸一口菸
Get messed up today
今天就讓我徹底爛醉如泥吧
I'll be okay tomorrow
等到明天酒醒,一切都會好起來的
One shot for my pain
敬我那操蛋的痛苦一杯
One drag for my sorrow
為我的悲傷深吸一口菸
Get messed up today
今天就讓我徹底爛醉如泥吧
I'll be okay tomorrow
等到明天酒醒,一切都會好起來的
[Verse 2: Bruno Mars]
Me and my guitar tonight, singing to the city lights
今夜只有吉他與我作伴,對著城市的霓虹燈火高歌
Tryna leave with more than what I got
巴望著離開時,口袋能比來的時候多幾個打賞的硬幣
'Cause sixty-eight cent just ain't gon' pay the rent
畢竟這六十八分錢,根本繳不起那該死的房租
So I'll be out here 'til they call the cops
所以我會一直在這賣唱,直到條子來趕人為止
[Pre-Chorus: Bruno Mars]
'Cause my job's got me going nowhere
因為我那份破工作根本毫無前途可言
So I ain't got a thing to lose
所以恁爸也沒什麼好失去的了
Take me to a place where I don't care
帶我去個能讓我徹底把煩惱拋到腦後的地方吧
This is me and my liquor store blues
這就是我,還有我的酒館憂鬱藍調
[Chorus: Bruno Mars]
I'll take one shot for my pain
先敬我那操蛋的痛苦一杯
One drag for my sorrow
再為我的悲傷深吸一口菸
Get messed up today
今天就讓我徹底爛醉如泥吧
I'll be okay tomorrow
等到明天酒醒,一切都會好起來的
One shot for my pain
敬我那操蛋的痛苦一杯
One drag for my sorrow
為我的悲傷深吸一口菸
I get messed up today
今天就讓我徹底爛醉如泥吧
I'll be okay tomorrow
等到明天酒醒,一切都會好起來的
[Verse 3: Damian Marley]
Here comes Junior Gong
Junior Gong 駕到
(Damian Marley 的綽號,繼承自他父親的傳奇稱號 Tuff Gong)
I'm flying high like Superman
我正在雲端漫步,爽得像超人一樣飛天
And thinking that I run the whole block
滿腦子幻想著這整個街區都歸我管
I don't know if it's just because
我不確定這到底是不是因為
Pineapple kush between my jaws
我嘴裡正刁著那極品鳳梨大麻
Has got me feeling like I'm on top
這玩意讓我產生了一種攀上世界之巔的錯覺
Feeling like I woulda stand up to de cops
甚至覺得自己膽敢直接跟警察嗆聲對幹
And stand up to de bigga heads
還敢對抗那些位高權重的大人物
Becaw de whole ah de mah saps
因為那些傢伙全都是些沒用的軟蛋
("mah saps" 在當地土語中指代愚蠢或軟弱的人)
All de talk dem a talk
他們只會在那邊出一張嘴講幹話
And dem fly make nah drop
就算吹得天花亂墜,也不會掉下半點好處
Nuff ghetto youth cannot escape de trap
無數貧民窟的年輕人,根本逃不出這個社會階級的惡性循環陷阱
[Instrumental Break]
[Chorus: Bruno Mars]
Give me this one shot for my pain
給我敬這操蛋的痛苦一杯
One drag for my sorrow
為我的悲傷深吸一口菸
I get messed up today
今天就讓我徹底爛醉如泥吧
I'll be okay tomorrow
等到明天酒醒,一切都會好起來的
One shot for my pain
敬我那操蛋的痛苦一杯
One drag for my sorrow
為我的悲傷深吸一口菸
Get messed up today
今天就讓我徹底爛醉如泥吧
I'll be okay tomorrow
等到明天酒醒,一切都會好起來的
[Outro Spoken: Damian Marley]
Now greetings to da world
現在向全世界大聲問好
Voice of da one called Bruno Mars, 'long side Gong to da Zilla
由那位名喚火星人布魯諾的男聲,與 Gong to da Zilla 聯手出擊
A.K.A. Damian Junior Gong Marley, yes sir
也就是大名鼎鼎的 Damian Junior Gong Marley,沒錯長官
Ya best believe, ha ha (Now, neh)
你最好相信這一切,哈哈(就是現在)
註解補記
whiskey coming through my pores
這句話用極度誇張的手法,
描寫一個人宿醉或酗酒到連流出來的汗水都帶有濃烈麥香。
在西方的酒吧文化裡,
這通常是用來形容那些常年泡在酒精缸裡的常客。
主唱藉此凸顯了主角對現狀的無力感,
只能靠著狂飲來麻痺神經。
Pineapple kush between my jaws
歌詞直言不諱地提到了特定品種的綠色植物。
此舉不僅呼應了加勒比海地區的用藥傳統,
更點出了低下階層在面對貧富差距與生活壓力時,
往往會選擇透過迷幻物質來短暫逃避現實。
那種自以為能對抗強權的錯覺,
其實是無比悲哀的。
Nuff ghetto youth cannot escape de trap
濃厚方言腔調的英語拼法,
精準道出了貧困孩童的宿命。
無論他們如何掙扎打拚,
整個社會體系就像是一個巨大且充滿惡意的牢籠。
這句沉痛的控訴,
把整支音軌從單純的消遣小調,
昇華成了對資本結構的嚴厲批判。
