歌曲介紹
Taylor Swift 於 2010年 所發佈的歌曲〈Better Than Revenge〉,
收錄在她全創作巔峰大碟《Speak Now》中。
這首歌在泰勒絲的音樂版圖裡寫下了極其狂野的一頁,
風格深受當時當紅的 Paramore 等流行龐克(Pop-punk)影響,
充滿了侵略性的吉他破音與疾速鼓點。
這不只是一首歌,這是當年才 20 歲的泰勒絲,
對著全天下敢動她男人的狐狸精發出的一記「社會性抹殺」警告。
根據 Wikipedia 與 Billboard 的記載,
這首歌長年以來被公認是在針對女演員 Camilla Belle。
背景故事非常辛辣:2008 年,
二哥 Joe Jonas 用一通 27 秒的電話甩了泰勒絲後,
火速與合作過 MV 的 Camilla Belle 墜入愛河。
泰勒絲這口惡氣憋了兩年,終於在《Speak Now》中徹底噴發。
歌詞中那句最著名的爭議性台詞
「他在床墊上的表現比他演的戲更出名」,
在當年引發了巨大的「厭女」與「蕩婦羞辱」討論,
甚至迫使泰勒絲在 2023 年發行的重錄版《Speak Now (Taylor's Version)》中,
將歌詞修改為更成熟的「他是飛蛾撲火,而她是握著火柴的人」。
在媒體評價方面,《Rolling Stone》曾將其評為泰勒絲最尖酸刻薄、
卻也最讓人聽得爽快的作品之一。
這首歌代表了泰勒絲那個「愛恨分明」的純粹時期。
雖然現在的她已經是個優雅的藝術家,
但當年那個會叫情敵去牆角罰站、拿吉他當武器的小女生,
才是無數老粉心中最狂、最真實的「復仇女神」。
這首歌告訴大家一件事:
在音樂圈,得罪誰都好,
千萬別得罪一個會寫歌的女人,尤其是泰勒絲。
歌詞翻譯
[Intro]
Now, go stand in the corner and think about what you did (Ha)
現在,給我去旁邊牆角罰站,好好反省你幹的好事(哈!)
Haha, time for a little revenge
哈哈,復仇的時間到了
[Verse 1]
The story starts when it was hot and it was summer and
故事要從那個熱死人的夏天說起
I had it all, I had him right there where I wanted him
那時我擁有一切,他也乖乖地待在我身邊,一切都在我的掌控之中
She came along, got him alone, and let's hear the applause
結果她出現了,趁他落單時勾引他,來,讓我們給這位「演技派」鼓鼓掌
She took him faster than you can say "Sabotage"
她搶人的速度,比你講出「銃康」(台語:背後捅刀、破壞)這兩個字還要快
I never saw it coming, wouldn't have suspected it
我壓根沒料到這招,也從來沒懷疑過
I underestimated just who I was dealing with
是我太單純了,低估了這女人的段位
She had to know the pain was beating on me like a drum
她肯定知道,那種心碎的感覺像打鼓一樣在我胸口狂捶
She underestimated just who she was stealing from
但她也搞錯了一件事,她嚴重低估了她到底是在搶誰的東西
[Chorus]
She's not a saint and she's not what you think
她才不是什麼聖女,更不是你想像中那種單純模樣
She's an actress, woah
她就是個戲精,喔
She's better known for the things that she does
比起她的演技,她那種「過人之處」顯然更出名
On the mattress, woah
尤其是她在床墊上幹的那些事,喔
Soon, she's gonna find stealing other people's toys
很快她就會發現,在遊樂場搶別人的玩具
On the playground won't make you many friends
是不會讓妳交到什麼真朋友的
She should keep in mind, she should keep in mind
她最好給我記在腦子裡,給我記清楚了
There is nothing I do better than revenge, ha
這世界上沒有什麼事情是我比「復仇」更拿手的,哈!
[Verse 2]
She looks at life like it's a party and she's on the list
她看世界的眼光就像這是一場派對,而她理所當然就在名單上
She looks at me like I'm a trend and she's so over it
她看我的眼神就像在看過時的流行,一臉不屑
I think her ever-present frown is a little troubling and
我看她那整天皺著眉頭裝憂鬱的樣子,才真的讓人很有事
She thinks I'm psycho 'cause I like to rhyme her name with things
她覺得我是個瘋子,因為我喜歡把她的名字編成歌來臭(Diss)她
But sophistication isn't what you wear or who you know
但所謂的「優雅」可不是看你穿什麼名牌,或認識什麼大人物
Or pushing people down to get you where you wanna go
更不是靠踩著別人的頭往上爬
Oh, they didn't teach you that in prep school so it's up to me
喔,看來貴族預備學校沒教過你這些道理,那就由我來代勞吧
But no amount of vintage dresses gives you dignity
畢竟,就算穿再多的古董洋裝,也穿不出你那早就掉光的尊嚴
(Think about what you did)
(給我好好反省你幹的好事)
[Chorus]
She's not a saint and she's not what you think
她才不是什麼聖女,更不是你想像中那樣
She's an actress, woah
她就是個戲精,喔
She's better known for the things that she does
她在外面聲名大噪的本事
On the mattress, woah
是她在床墊上的那些「精彩演出」,喔
Soon, she's gonna find stealing other people's toys
很快她就會發現,在那邊搶別人的玩具
On the playground won't make you many friends
是不會讓妳在社會上混出什麼真情實意的
She should keep in mind, she should keep in mind
她最好給我刻在心裡,給我記住了
There is nothing I do better than revenge, ha
我這輩子最擅長的事情,就是搞死那些得罪我的人,哈!
[Bridge]
I'm just another thing for you to roll your eyes at, honey
親愛的,我大概只是另一個讓你翻白眼的對象吧
You might have him, but haven't you heard?
你現在可能暫時贏得了他,但難道你沒聽說過嗎?
I'm just another thing for you to roll your eyes at, honey
親愛的,你就儘管翻你的白眼吧
You might have him, but I always get the last word
你現在擁有了他,但我永遠才是那個笑到最後、掌握發言權的人
Woah, woah-ah-oh
喔,喔喔喔
[Chorus]
She's not a saint and she's not what you think
她不是聖女,更不是你以為的那種好女孩
She's an actress, woah (She deserved it)
她就是個演員,喔(這是她自找的)
She's better known for the things that she does
她最拿手、最出名的事
On the mattress, woah
就是在床上幹的那些勾當,喔
Soon, she's gonna find stealing other people's toys
很快她就會懂,搶別人的東西
On the playground won't make you many friends
是不會有好下場的,也沒人會想跟你做朋友
She should keep in mind, she should keep in mind
她最好給我記牢了,給我聽好了
There is nothing I do better than revenge
論起報仇雪恨,我可是專業中的專業
[Outro]
Do you still feel like you know what you're doing?
你到現在還覺得你很清楚自己在幹嘛嗎?
'Cause I don't think you do, oh (No, no, no, no)
我看你根本就是狀況外,喔(不,不,不)
Do you still feel like you know what you're doing? (No)
你真的覺得你玩得贏我嗎?(門都沒有)
I don't think you do, I don't think you do
我看你根本就沒概念,完全沒概念
Let's hear the applause (Come on, come on)
來,大家給她熱烈鼓掌(來吧,來吧)
Come on, show me how much better you are
來啊,展現給我看妳到底有多清高、多厲害啊
(So much better, yeah?)
(比我好很多是吧?呵呵)
See, you deserve some applause
看吧,你真的值得這點掌聲
'Cause you're so much better
因為妳真的「厲害」到不行
She took him faster than you could say "Sabotage"
她搶人的速度,真的比你說出「破壞」還要快得多呢
註解補記
"Better known for the things that she does on the mattress"
這句歌詞是泰勒絲生涯最具爭議的台詞之一。
當時 20 歲的她,用最直接且帶著羞辱意味的方式攻擊情敵的私生活。
在 2010 年的語境下,這被視為一種強烈的反擊;
但在現代觀點來看,這屬於「蕩婦羞辱(Slut-shaming)」。
有趣的是,在 2023 年的重錄版中,
泰勒絲意識到攻擊女性私生活並非真正的女力,因此將其修改。
但這原版台詞,確實記錄了當時她最原始、最憤怒的「氣口」。
"She thinks I'm psycho 'cause I like to rhyme her name with things"
這是一個很有趣的自我嘲諷(Self-deprecation)。
大眾常攻擊泰勒絲「總是把前男友寫進歌裡」,
她在這裡直接把這個點拿來回擊。
這裡的「Rhyme her name with things」可能是在暗示
Camilla(卡蜜拉)與 Vanilla(香草,意指平庸乏味)押韻,
展現了泰勒絲那種「我就瘋,但我會寫成暢銷曲賺大錢」的霸氣態度。
"They didn't teach you that in prep school"
Camilla Belle 出生於富裕家庭,
曾在著名的預備學校(Prep school)就讀。
泰勒絲故意提到這點,是在諷刺對方的階級優越感。
她想表達的是:就算你有最好的家世背景、受過最昂貴的教育,
但如果不懂得尊重別人的感情、只會搶人男友,
那你的人格教育根本就是零分,
還不如讓她這個「鄉下女孩」來教你怎麼做人。
"No amount of vintage dresses gives you dignity"
當時的 Camilla Belle 以熱愛
古董洋裝(Vintage dresses)和優雅的時尚感著稱。
泰勒絲在這裡用了一個很高級的酸度:
衣服可以買舊的、買名貴的,
但一個人的尊嚴與高尚人格是買不來的。
這反映了泰勒絲對「虛偽人設」的極度厭惡,
也是這首歌中少數偏向價值觀辯論的亮點。
