歌曲介紹
The Pretty Reckless 於 2013 年所發佈的歌曲,
作為她們第二張大碟的核心單曲。
當時正逢大西洋強烈颶風肆虐美國,
導致錄音室毀於一旦,
樂團的大量心血與器材瞬間蒸發。
歌手泰勒·摩森在無盡絕望中,
反倒激發出狂暴的創作靈感。
這首重金屬傑作獲得業界高度讚譽,
《滾石》雜誌亦稱許其充滿毀滅性的聲線。
封面宣傳照的大膽裸露更在當年引爆話題,
她解釋那象徵人類赤條條來到人世,
最終也只能帶著純粹魂魄離去。
內容精闢刻畫了背叛信仰的狂妄,
主角透過與神職人員的虛擬對話,
宣洩出寧可沉淪地獄也不願虛偽妥協的狂傲。
厚重的吉他破音牆與撕裂吶喊,
將聽眾捲入一場黑暗的重搖滾洗禮。
許多權威評論網站皆指出,
此作展現出童星轉型的強烈決心。
那種毫無保留的憤怒宣洩,
深深震撼了千禧年後的音樂市場。
這不僅是一次藝術上的浴火重生,
更是對世俗禮教最沉重的打擊。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Father did you miss me?
神父,你有想我嗎?
I’ve been locked up a while
我被關了好一陣子
I got caught for what I did
我因為自己幹的好事被逮個正著
But took it all in style
但就算被抓,老子照樣態度擺足、帥氣面對
Laid to rest all my confessions I gave way back when
早就把以前那些陳年告解通通拋到腦後了
But now I’m versed in so much worse so I am back again
但現在我精通了更邪惡的壞事,所以我又回來找你了
And he said…
然後他開口說...
[Chorus]
For the lines that I take, I’m going to hell
因為我吸食的那些毒品粉末,我注定要下地獄
For the love that I make, I’m going to hell
因為我夜夜笙歌的瘋狂做愛,我注定要下地獄
Getting heavy with the devil, you can hear the wedding bells
跟魔鬼打得正火熱,你甚至能聽到我們步入禮堂的婚禮鐘聲
[Verse 2]
Father did you miss me?
神父,你難道不想我嗎?
Don’t ask me where I’ve been
別問我這段時間到底去了哪裡
You know I know, yes I’ve been told
你知我知,而且我也早就被警告過
I redefine a sin
我老早重新定義了什麼叫做罪惡
I don’t know what’s driving me to put this in my head
我不知道是什麼瘋狂的念頭催促我把這想法塞進腦袋
Maybe I wish I could die, maybe I am dead
或許我只是渴望死去,又或許我早就死透了
And he said…
然後他開口說...
[Chorus]
For the laughs that I fake, I’m going to hell
因為我那些虛偽的假笑,我注定要下地獄
For the vows that I break, I’m going to hell
因為我那些親手打破的誓言,我注定要下地獄
For the ways that I hurt while I’m hiking up my skirt
當我一邊掀起裙擺,一邊用盡各種殘忍手段去傷害別人
I am sitting on a throne while they’re buried in the dirt
當他們被無情活埋在泥土裡,我卻高高坐在榮耀的王座上
For the man that I hate, I’m going to hell
因為我心中深刻詛裝的那個男人,我注定要下地獄
Getting heavy with the devil, you can hear the wedding bells
跟魔鬼打得正火熱,你甚至能聽到我們步入禮堂的婚禮鐘聲
[Bridge]
Please forgive me father
神父,請你大發慈悲原諒我吧
I didn’t mean to bother you
我真的不是故意要來打擾你的淨土
The devil’s in me father
神父,惡魔此時此刻就在我的體內橫行
He’s inside of everything I do
他徹底掌控了我所做的每一件壞事
[Chorus]
For the lives that I take, I’m going to hell
因為我奪走的那些無辜生命,我注定要下地獄
For the laws that I break, I’m going to hell
因為我肆意踐踏的法律條碼,我注定要下地獄
For the love that I hate, I’m going to hell
因為我痛恨卻又無法自拔的畸戀,我注定要下地獄
For the lies that I make, I’m going to hell
因為我隨口扯出的漫天大謊,我注定要下地獄
For the way I condescend and never lend a hand
因為我總是高高在上、冷眼旁觀,從不願意伸出援手
My arrogance is making this head buried in the sand
我的傲慢無禮讓我像隻鴕鳥一樣,規組人逃避現實、把頭埋進沙堆裡
For the souls I forsake, I’m going to hell
因為我無情拋棄的那些靈魂,我注定要下地獄
Married to the devil, you can hear the wedding bells
老子已經和魔鬼正式完婚,煞煞去,你聽那地獄的婚禮鐘聲多麼響亮
註解補記
For the lines that I take
這裡使用巧妙的雙關語。
字面意思是指夜店內排列的違禁白色粉末,
但背後更深層的含義,
則是暗指工程裡極度複雜的音軌軌道。
這生動對照了團隊在風災過後,
必須咬緊牙關重新來過的工作狀態。
hiking up my skirt
拉高裙擺的手勢帶有極強的挑釁反叛意味。
女性創作者藉由這句驚世駭俗的自白,
企圖打破大眾對女子的傳統道德枷鎖。
她用這種近乎自殘的瘋狂姿態,
向僵化的保守社會體制做出最激烈的反抗。
head buried in the sand
這句經典台詞源自歐美著名的寓言。
用來諷刺人們在面對巨大的災禍或過錯時,
往往只想要逃避現實。
這種無能為力的心態,
完全呼應了她們眼睜睜看著天災將所有付之一炬時的悲痛與無奈。
