Lorde - Royals:歌詞+中文翻譯。這才不是什麼貴族的白日夢

歌曲介紹

Lorde 於 2013 年所發佈的歌曲,
作為她首張驚世大碟《Pure Heroine》的首波強打單曲,
這首歌當年簡直像是一顆核彈,
直接炸毀了流行樂壇那種「土豪式」的審美。
想像一下,那時候大家都在唱著名車、香檳、滿身鑽石,
結果一個來自紐西蘭、當年才 16 歲的捲髮少女,
冷冷地對著麥克風說:「這才不是我們的生活。」
這股清流直接在 Billboard Hot 100 榜首坐了整整九週,
還順手牽走了葛萊美「年度歌曲」和
「最佳流行歌手」兩項大獎。

這首歌的製作極其大膽,
幾乎只靠著簡單的彈指聲、深沉的重低音合成器,
就把 Lorde 那種帶點厭世卻極具質感的嗓音撐托出來。
這首歌的靈感來自於她看到一張堪薩斯市皇家隊
(Kansas City Royals)棒球員簽名的照片,
她覺得「Royals」這個字帥呆了,
但內容卻是在諷刺當時饒舌與流行樂中過度氾濫的炫富文化。
媒體評價這首歌是「一場流行樂的階級革命」,
她告訴全世界的青少年:
妳不需要住在豪宅,也不需要有私人飛機,
妳在妳那個沒人在乎的破爛小鎮裡,
照樣可以當自己的女王。


Lorde - Royals




歌詞翻譯

[Verse 1]
I've never seen a diamond in the flesh
我這輩子從沒親眼見過真的鑽石
I cut my teeth on wedding rings in the movies
我對這世界的認知,全來自電影裡那些求婚鑽戒
And I'm not proud of my address
我對自己住的地方也沒啥好自豪的
In a torn-up town, no postcode envy
住在一個破爛小鎮,這郵遞區號沒人會羨慕

[Pre-Chorus]
But every song's like
但現在每首歌都在唱什麼:
Gold teeth, Grey Goose, trippin' in the bathroom
金牙、頂級伏特加、在浴室裡嗨到茫
Bloodstains, ball gowns, trashin' the hotel room
血跡、晚禮服、把飯店房間砸爛
We don't care, we're driving Cadillacs in our dreams
我們根本不在乎,那種凱迪拉克我們在夢裡開就夠了
But everybody's like
但每個人還是整天在那邊:
Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece
頂級香檳、邁巴赫名車、錶上的碎鑽
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
私人飛機、私人島嶼、還要用金鍊子牽隻老虎
We don't care, we aren't caught up in your love affair
我們真的沒興趣,才不想捲進你們那種虛榮的戀愛遊戲

[Chorus]
And we'll never be royals (Royals)
我們這輩子都不會是那種貴族
It don't run in our blood
那種高貴的基因不在我們的血液裡
That kind of luxe just ain't for us
那種奢侈的生活根本不適合我們
We crave a different kind of buzz
我們追求的是另一種層次的快感
Let me be your ruler (Ruler)
就讓我來當你們的統治者
You can call me queen bee
你們可以叫我「蜂后」
And baby, I'll rule (I'll rule, I'll rule, I'll rule)
寶貝,我會主宰這一切
Let me live that fantasy
讓我沉浸在我的幻想國度裡

[Verse 2]
My friends and I, we've cracked the code
我跟我的朋友們已經看透了這套規則
We count our dollars on the train to the party
我們在去派對的火車上,還在數著手裡的零錢
And everyone who knows us knows
認識我們的人都很清楚
That we're fine with this, we didn't come from money
我們這樣過也挺好,畢竟我們又不是含著金湯匙出生

[Pre-Chorus]
But every song's like
但收音機播的每首歌都是:
Gold teeth, Grey Goose, trippin' in the bathroom
金牙鑲滿嘴、伏特加喝到掛、在浴室胡搞
Bloodstains, ball gowns, trashin' the hotel room
滿身血跡、華麗禮服、砸爛高級套房
We don't care, we're driving Cadillacs in our dreams
我們真的懶得理,凱迪拉克我們夢裡多的是
But everybody's like
但這世界每個人都在講:
Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece
高級香檳、頂級豪車、鑽石名錶
Jet planes, islands, tiger's on a gold leash
噴射機、小島、金鍊子拴老虎
We don't care, we aren't caught up in your love affair
我們真的不稀罕,才不想陪你們玩這種炫富遊戲

[Chorus]
And we'll never be royals (Royals)
我們永遠不會成為那種皇親國戚
It don't run in our blood
我們的血管裡沒那種藍血
That kind of luxe just ain't for us
那種土豪生活真的不是我們的菜
We crave a different kind of buzz
我們渴望的是更純粹的震動
Let me be your ruler (Ruler)
讓我來做你們的首領
You can call me queen bee
就叫我一聲「女王蜂」吧
And baby, I'll rule (I'll rule, I'll rule, I'll rule)
寶貝,我會統治這一切
Let me live that fantasy
讓我活在我的幻想裡

[Bridge]
(Oh, oh-oh)
We're bigger than we ever dreamed
我們比當初夢想的還要強大
And I'm in love with being queen
我深深愛著當女王的感覺
(Oh, oh-oh)
Life is great without a care
無憂無慮的生活才叫爽
We aren't caught up in your love affair
我們才不想涉足你們那種虛偽的愛

[Chorus]
(重複副歌)


註解補記

"Cut my teeth on":
這是一個很道地的英文片語,
源自嬰兒長牙時會咬東西(牙膠)來練習。
在這裡的意思是
「在某個領域初試啼聲」或「獲得初步經驗」。
Lorde 用這句來表達她對奢侈生活的認知,
僅限於在大銀幕上看電影,而不是真實體驗。

"Postcode envy":
這是在講英國或大英國協國家(如紐西蘭)很常見的社會現象。
不同的郵遞區號代表了妳住的是富人區還是貧民窟。
Lorde 說她沒有「郵遞區號羨慕症」,
就是說她很滿意現狀,
不想去攀附天龍國的生活。

清單式的諷刺:
歌詞中提到的 Cristal(頂級路易侯德香檳)、
Maybach(邁巴赫豪車)、Grey Goose(灰雁伏特加),
全都是 2010 年代嘻哈歌曲中最愛出現的品牌。
Lorde 把這些字排在一起,
就是在嘲諷流行音樂內容的空洞與重複。

"Different kind of buzz":
Buzz 在這裡可以指喝酒後的微醺感,也可以指興奮感。
她想表達的是,除了錢和名牌,
還有更多精神層面的東西能讓這群年輕人感到興奮。

"Queen Bee":這是 Lorde 給自己的封號。
不同於那些世襲的、含著金湯匙的貴族(Royals),
女王蜂是自己建立蜂巢、統治群體的。
這象徵了一種「白手起家」且充滿自主性的權力。

張貼留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲