Lady Gaga-Applause:歌詞+中文翻譯。女神卡卡用掌聲治癒傷痛的華麗回歸。

歌曲介紹

Lady Gaga 於 2013 年所發佈的歌曲〈Applause〉,
是她第三張錄音室專輯《ARTPOP》的首波主打單曲。
講起這首歌的背景,
那是 Gaga 職業生涯中一段相當艱辛也最瘋狂的時期。
當時她正進行著「Born This Way Ball」世界巡迴演唱會,
卻因為嚴重的髖關節唇撕裂傷,
不得不取消剩餘的數十場演出並接受手術。
這對一位視舞台如命的表演者來說,
簡直是毀滅性的打擊。

〈Applause〉這首歌就像是在那段
黑暗臥床期長出來的紅玫瑰。
Gaga 在接受《Junkee》採訪時曾坦言,
即便當時頭暈目眩、全身疼痛到無法行走,
但只要一想到體育館內那五萬名期待她的孩子們,
她的心就碎了。
這首歌的核心意境非常直白且震撼:
對於藝人而言,
歌迷的掌聲並非虛榮的數字,
而是支撐生命的「點滴」。
歌詞中提到的「IV(靜脈注射)」隱喻,
精準抓住了那種將成名與大眾之愛
視為生存養分的癮頭。

在音樂風格上,
這是一首充滿活力且厚實的
EDM 與電音流行(Electro-pop)舞曲。
雖然在當時的排行榜上,
這首歌與 Katy Perry 的〈Roar〉撞期,
引發了著名的「2013 流行樂大戰」,
但〈Applause〉憑藉著大膽的視覺藝術
與「不道歉」的坎普(Camp)精神,
在藝術層面上走得更遠。
單曲封面中 Gaga 臉上塗抹的彩繪,
被廣泛認為是致敬大衛·鮑伊(David Bowie)的經典形象,
同時也呼應了她想將「流行文化」
送進「藝術殿堂」的野心。
這首歌不只是要你跳舞,
它是在邀請你見證一個靈魂如何在破碎中,
靠著眾人的歡呼聲重新站起來。


Lady Gaga - Applause




歌詞翻譯

[Verse 1]
I stand here waiting for you to bang the gong
我企佇遮,等著你們敲響那一記響亮的銅鑼
「敲鑼」象徵表演正式開幕的信號,也是 Gaga 向觀眾宣戰的開始。
To crash the critic saying, "Is it right or is it wrong?"
去粉碎那些在那邊嘰嘰歪歪,質疑這到底對不對、好不好的評論家
If only fame had an IV, baby, could I bear
北鼻,如果成名可以像打點滴(IV)一樣直接注射,我也甘願承受
IV 是 Intravenous injection 的縮寫,意指靜脈注射。
Being away from you? I found the vein, put it in here
忍受遠離你們的痛苦嗎?我已經找到了那條血管,直接給我打進去就對了!

[Pre-Chorus]
I live for the applause, applause, applause
我是為了掌聲而活的,那些歡呼聲、掌聲、掌聲
I live for the applause-plause, live for the applause-plause
我就是為了掌聲而存在,為了那些讚賞的聲浪而生
Live for the way that you cheer and scream for me
為了你們為我歡呼、為我尖叫的那個瘋狂模樣而活
The applause, applause, applause
那源源不絕的掌聲、掌聲、掌聲

[Chorus]
Give me that thing that I love (I'll turn the lights out)
給我那個我最愛的玩意兒(我會把燈火全部熄滅,準備開演)
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
把你的雙手舉起來,讓它們互相碰撞、拍擊(給我弄出最大的聲響!)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights out)
給我那個我心心念念的掌聲(我會關掉燈光,讓焦點全在我身上)
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
把手舉高高,給我用力地拍,拍出最震撼的節奏

[Post-Chorus]
A-P-P-L-A-U-S-E (Make it real loud)
掌聲響起來(給我大聲一點!)
A-P-P-L-A-U-S-E
掌聲加尖叫
Put your hands up, make 'em touch, touch
雙手舉起來,用力地拍打
A-P-P-L-A-U-S-E (Make it real loud)
這就是我要的 Applause(響徹雲霄吧!)
A-P-P-L-A-U-S-E
全場的掌聲
Put your hands up, make 'em touch, touch
舉起雙手,讓掌聲停不下來

[Verse 2]
I've overheard your theory, "Nostalgia's for geeks"
我聽過你的那套理論,說什麼「只有怪胎才在懷舊」
這是在反諷那些認為音樂必須一成不變或過度沉溺過去的人。
I guess sir, if you say so, some of us just like to read
我說這位先生,既然你都這麼說了,那可能我們這群人就是愛讀書、愛鑽研嘛
One second I'm a Koons, then suddenly the Koons is me
上一秒我正在研究昆斯的作品,下一秒我彷彿就變成了昆斯本人
(Koons 指的是當代藝術大師 Jeff Koons,他參與了此專輯的封面設計。)
Pop culture was in art, now art's in pop culture, in me
曾經流行文化是藝術的一部分,現在藝術就活在流行文化裡,也活在我的靈魂中

[Pre-Chorus]
I live for the applause, applause, applause
我這輩子就是為了掌聲而活的
I live for the applause-plause, live for the applause-plause
我活在你們的掌聲之中,在那之中我才感到真實
Live for the way that you cheer and scream for me
為了你們為我瘋狂喝采、嘶吼尖叫的瞬間而活
The applause, applause, applause
掌聲、掌聲、無盡的掌聲

[Chorus]
Give me that thing that I love (I'll turn the lights out)
給我那個我最愛的掌聲(我會熄滅燈火,讓奇蹟發生)
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
舉起你的手,用力地拍擊(給我最響亮的聲音)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights out)
給我那個我熱愛的掌聲(我將在黑暗中綻放)
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
舉起雙手,讓掌聲如雷貫耳

[Post-Chorus]
A-P-P-L-A-U-S-E (Make it real loud)
掌聲給我燥起來!
A-P-P-L-A-U-S-E
這就是我活著的證明
Put your hands up, make 'em touch, touch
雙手舉高,用力拍響
A-P-P-L-A-U-S-E (Make it real loud)
掌聲、尖叫、別停下來
A-P-P-L-A-U-S-E
在掌聲中我重獲新生
Put your hands up, make 'em touch, touch
手舉起來,讓它們碰撞出愛的光火

[Bridge]
Ooh-woo, touch, touch
喔嗚,觸碰、拍擊
Ooh-woo, touch, touch now
喔嗚,就是現在,用力拍手
Ooh-woo-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
(情緒堆疊的吟唱)
Ooh-woo-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
(讓藝術與流行融為一體)
Ooh-woo-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh, ooh
(準備迎向最後的高潮)

[Pre-Chorus]
I live for the applause, applause, applause
我這條命是掌聲給的
I live for the applause-plause, live for the applause-plause
我在掌聲中找到靈魂的出口
Live for the way that you cheer and scream for me
為了你們為我癡狂、為我吶喊的樣子而活
The applause, applause, applause
掌聲、掌聲、掌聲

[Chorus]
Give me that thing that I love (I'll turn the lights out)
給我那個我最愛的玩意兒(我會熄滅燈火,準備謝幕)
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
雙手舉起來,讓它們碰撞(弄出最大的動靜!)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights out)
給我那個我最愛的掌聲(在黑暗中我依然閃耀)
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
舉起雙手,讓掌聲吞噬我

[Post-Chorus]
A-P-P-L-A-U-S-E (Make it real loud)
這就是掌聲的力量!
A-P-P-L-A-U-S-E
謝謝你們的愛
Put your hands up, make 'em touch, touch (Make it real loud)
雙手舉高,拍出最響的音符
A-P-P-L-A-U-S-E (Make it real loud)
掌聲、掌聲、掌聲
A-P-P-L-A-U-S-E
這就是 ARTPOP
Put your hands up, make 'em touch, touch
舉起雙手,直到世界末日

[Outro]
A-R-T-P-O-P
這就是我的藝術流行。



註解補記

「If only fame had an IV, baby, could I bear」

這裡的 IV 指的是靜脈注射點滴。
Gaga 將「成名」與「大眾的關注」
比喻成維持生命的藥劑。
考慮到她當時剛經歷髖部手術,
這句歌詞生動地描繪了
藝人對於舞台的成癮性,
即便身體受損,
只要有掌聲這劑強心針,
她就能繼續撐下去。

「One second I'm a Koons, then suddenly the Koons is me」

這句歌詞致敬了美國當代藝術家傑夫·昆斯(Jeff Koons)。
昆斯以其不鏽鋼氣球動物等波普藝術作品聞名,
他更親自為《ARTPOP》專輯封面創作了
一個巨大的藍色凝視球與 Gaga 雕像。
這象徵著 Gaga 已經模糊了
創作者與作品之間的界線,
她自己就是一件活生生的藝術品。

「Pop culture was in art, now art's in pop culture, in me」

這是整張專輯《ARTPOP》的核心哲學。
過去藝術界習慣從流行文化汲取靈感(如安迪·沃荷),
但 Gaga 試圖反轉這個過程,
將艱澀、深奧的高級藝術
融入到大眾流行的音樂與視覺中,
並讓這兩者在她的表演中
達成完美的統一與共生。

「Nostalgia's for geeks」

這句話帶有一種前衛的挑釁意味。
在那段期間,
許多樂評人認為 Gaga 的風格
過於古怪或試圖模仿過去的經典。
Gaga 藉此反擊,
表示她不想僅僅活在過去的成功或懷舊情懷裡,
她更在乎的是當下的創作與未來的藝術實驗,
嘲諷那些只會抓著過去不放的評論家。

張貼留言

較新的 較舊

5月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲