Train-If It's Love: 歌詞+中文翻譯。 用美式輕快旋律擁抱命中注定的真愛

歌曲介紹

Train 於 2010 年所發佈的歌曲。
這軌錄音收錄在他們的第五張錄音室大碟中,
作為繼現象級神曲之後的第二波主打。
在當年一推出便在數位串流與廣播電台引發熱烈迴響,
不僅順利挺進美國告示牌百大熱門榜第三十四名,
更強勢登頂成人四十強單曲榜的冠軍寶座。

音樂編制方面,
此作延續了樂團招牌的輕快流行搖滾曲風。
主唱極具辨識度的清亮嗓音,
搭配流暢的木吉他彈奏與歡樂的管樂編排,
成功營造出熱戀小倆口無拘無束的幸福氛圍。
許多主流媒體皆給予高度的權威肯定,
激賞詞曲作者將日常生活細節
化為宏大情感共鳴的高超功力。

最為樂迷津津樂道的莫過於
字裡行間隱含的豐富文化彩蛋。
從八零年代重金屬樂團,
到經典音樂劇的著名台詞,
皆被高明地揉合進對親密關係的浪漫宣示中。
這種帶有美式幽默且毫不做作的筆法,
寫實地呈現了當代男女在面對命中注定時,
那種甘願為愛臣服的精神狀態。



Train-If It's Love




歌詞翻譯

[Verse 1]
While everybody else is getting out of bed
當其他人都正準備起床的時候
I'm usually getting in it
我通常才正要鑽進被窩裡
I'm not in it to win it
我可不是為了要在這花花世界裡贏得什麼名利
And there's a thousand ways you can skin it
反正大夥想過怎樣的人生都有成千上萬種法度
thousand ways you can skin it 衍生自英文俗諺
there are more ways than one to skin a cat,
意指達到目的的方法有很多種,
這裡代表每個人生活步調各自不同
My feet have been on the floor
我的雙腳一整天都踩在冰冷的地板上
Flat like an Idol singer
平庸得就像那些選秀淘汰的偶像歌手
Remember Winger? I digress
你還記得八零年代那個金屬樂團 Winger 嗎?哎呀,我扯遠了
I confess you are the best thing in my life
我必須坦白承認,妳絕對是我這輩子遇過最美好的代誌
But I'm afraid when I hear stories
但每當我聽到周遭那些關於婚姻的流言蜚語
About husband and wife
那些關於老公和老婆之間的狗血劇情,我心裡還是會有點發毛
There's no happy endings, no Henry Lee
彷彿世上根本沒有完美的快樂結局,就像那首慘烈的謀殺民歌《Henry Lee》一樣
But you are the greatest thing about me
但只要有妳在身邊,妳就是我生命中最完美的傑作

[Chorus]
If it's love
如果這就是真愛
And we decide that it's forever
而我們小倆口也決定要相守到天長地久
No one else could do it better
那這世上絕對沒有任何人能比我們更幸福了
If it's love
如果這就是真愛
And we're two birds of a feather
那我們就像是擁有相同羽毛的鳥兒
Then the rest is just whatever
那其餘的碎嘴閒話都隨便它去吧,反正不干我們的事情
And if I'm addicted to loving you
如果說我早就無可救藥地愛上了妳
And you're addicted to my love, too
而妳也剛好對我的溫柔深深上癮
We can be them two birds of a feather
我們就能當那一對志同道合的同命鳥
That flock together
成雙成對地一起展翅高飛

[Post-Chorus]
Love, love
愛啊,這就是愛
Got to have something to keep us together
生命中總得有些力量,來讓我們緊緊相依、不離不棄
Love, love
愛啊,這就是愛
That's enough for me
對我來說,這樣就已經功德圓滿了

[Verse 2]
Took a loan on a house I own
我把我名下的房子拿去辦了二胎貸款
Can't be a queen bee without a bee throne
因為既然要讓妳當我的女王蜂,怎麼能不幫妳打造一座奢華的蜂王寶座呢
I wanna buy you everything
我想把這世界上最好的一切通通買來送妳
Except cologne, 'cause it's poison
除了香水之外,因為那玩意對我來說簡直像毒藥一樣刺鼻
We can travel to Spain
我們小倆口也可以一起去西班牙浪漫度假
Where the rain falls mainly on the plain, sounds insane
去看看那傳說中「雨水主要落在平原上」的風景,聽起來有些瘋狂對吧
the rain falls mainly on the plain 是經典音樂劇
《窈窕淑女》(My Fair Lady) 中最著名的正音台詞,
主唱借用這個梗來增添熱戀中的俏皮與幽默感
'Cause it is, we can laugh, we can sing
沒錯,這確實挺瘋狂的,但我們可以盡情大笑、放聲高歌
Have ten kids and give them everything
新聞上生一堆的大有人在,就算生他個十個孩子,我們也會傾盡所有給他們最富足的生活
Hold our cell phones up in the air
讓我們一起把手機高高舉向夜空
And just be glad that we made it here alive
單純地為了我們能在這殘酷的世界裡活下來,而感到無比慶幸
On a spinning ball in the middle of space
在這顆懸浮在浩瀚宇宙中、不斷瘋狂自轉的蔚藍星球上
I love you from your toes to your face
我深深愛著妳的一切,從腳趾頭一路愛到妳迷人的臉龐

[Chorus]
If it's love
如果這就是真愛
And we decide that it's forever
而我們小倆口也決定要相守到天長地久
No one else could do it better
那這世上絕對沒有任何人能比我們更幸福了
If it's love
如果這就是真愛
And we're two birds of a feather
那我們就像是擁有相同羽毛的鳥兒
Then the rest is just whatever
那其餘的碎嘴閒話都隨便它去吧,反正不干我們的事情
And if I'm addicted to loving you
如果說我早就無可救藥地愛上了妳
And you're addicted to my love, too
而妳也剛好對我的溫柔深深上癮
We can be them two birds of a feather
我們就能當那一對志同道合的同命鳥
That flock together
成雙成對地一起展翅高飛

[Post-Chorus]
Love, love
愛啊,這就是愛
Got to have something to keep us together
生命中總得有些力量,來讓我們緊緊相依、不離不棄
Love, love
愛啊,這就是愛
That's enough for me
對我來說,這樣就已經功德圓滿了

[Bridge]
You can move in
妳隨時都可以搬進來我的心房
I won't ask where you've been
我絕對不會過問妳過去曾去過哪些地方
'Cause everybody has a past
因為每個人多多少少都有一段不想提起的往事
When we're older, we'll do it all over
等我們小倆口都漸漸老去之時,我們還要牽手把這輩子
Again
再重活一遍

[Verse 1]
When everybody else is getting out of bed
當其他人都正準備起床的時候
I'm usually getting in it
我通常才正要鑽進被窩裡
I'm not in it to win it
我可不是為了要在這花花世界裡贏得什麼名利
I'm in it for you
我一整天的打拼,全都是為了妳

[Chorus]
If it's love
如果這就是真愛
And we're two birds of a feather
那我們就像是擁有相同羽毛的鳥兒
Then the rest is just whatever
那其餘的碎嘴閒話都隨便它去吧,反正不干我們的事情
If it's love
如果這就是真愛
And we decide that it's forever
而我們小倆口也決定要相守到天長地久
No one else could do it better
那這世上絕對沒有任何人能比我們更幸福了
And if I'm addicted to loving you
如果說我早就無可救藥地愛上了妳
And you're addicted to my love, too
而妳也剛好對我的溫柔深深上癮
We can be them two birds of a feather
我們就能當那一對志同道合的同命鳥
That flock together
成雙成對地一起展翅高飛

[Post-Chorus]
Love, love
愛啊,這就是愛
Got to have something to keep us together
生命中總得有些力量,來讓我們緊緊相依、不離不棄
Love, love
愛啊,這就是愛
Got to have something to keep us together
生命中總得有些力量,來讓我們緊緊相依、不離不棄
Love, love
愛啊,這就是愛
That's enough for me
對我來說,這樣就已經功德圓滿了


註解補記

Remember Winger?

這是主唱高明地致敬了美國八零年代
著名的華麗金屬樂團。
雖然該團隊隨後在九零年代非主流浪潮襲來時沒落,
但在資深樂迷心中依舊佔有不可磨滅的一席之地。
詞曲作者在此處意圖中斷原本的抒情獨白,
藉由這種突如其來的懷舊反諷,
成功為作品注入了硬式玩味的靈魂。

no Henry Lee

此處典故源自於一首流傳已久的古老英美謀殺民謠,
敘述了一段因為背叛而引發的血腥殘酷愛情悲劇。
樂團藉由這個充滿黑暗色彩的故事,
去對比當代男女在面對婚姻契約時內心普遍滋生的恐懼,
利用反襯修辭凸顯出眼前這段關係是多麼的純粹與可貴。

Where the rain falls mainly on the plain

這行文句翻玩了百老匯音樂劇《窈窕淑女》的著名台詞,
在原著中是女主角用來練習發音的傳統正音繞口令。
挪用到這段熱戀的敘事脈絡中,
非但沒有顯得突兀,
反而精妙地描繪出戀人在異國旅行時,
那種毫無防備且充滿童趣的常態。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲