歌曲介紹
P!nk 於 2013 年所發佈的歌曲。
這首作品是她大獲成功的第六張錄音室唱片之中的第四支主打,
更成功入圍了葛萊美獎「最佳流行獨唱表演」的激烈角逐。
樂風巧妙融合了電音的洗腦旋律,
同時保留了純正的非主流叛逆底色,
副歌部分特別邀來英國天后莉莉艾倫進行雙女主和聲疊唱,
讓整首曲子的層次感變得極其立體且生動。
音樂錄影帶的視覺編排也玩得相當大膽,
畫面一會兒切換成她在巡迴幕後的私密日常,
一會兒又讓她化身成在廚房切菜、
忙得焦頭爛額的瘋狂家庭主婦。
她的越野摩托車好手老公 Carey Hart 親自下場在影片中段狂飆單車,
連他們當時年幼的女兒 Willow 也驚喜露臉,
全家人一起把這場婚姻冷戰演得活靈活現。
這首歌的創作動機源自於她
與伴侶長達十年的感情長跑,
與伴侶長達十年的感情長跑,
她深刻體會到世界上
只有兩種人能精準踩中妳的雷點,
只有兩種人能精準踩中妳的雷點,
一個是妳親娘,
另一個就是妳的靈魂對象。
她手腕上甚至還刺著「True Love」
並在下方加上 Carey 名字的紋身。
並在下方加上 Carey 名字的紋身。
歌詞裡那些瘋狂吐槽的直白文字,
既荒誕無稽卻又誠實得讓人直點頭,
反正外界早就覺得她是不按牌理出牌的瘋子,
那乾脆就把最真實的生活赤裸裸地攤在陽光下。
歌詞翻譯
[Verse 1: P!nk]
Sometimes I hate every single stupid word you say
有時候你說的每一個字都讓恁祖媽覺得蠢到冒煙
Sometimes I wanna slap you in your whole face (Whoa-oh-oh)
有時候我真想一巴掌直接朝你的臉頰搧落去(哇喔喔)
There's no one quite like you
這世界上真的沒有人能跟你一樣了
You push all my buttons down
你就是有辦法精準踩中我所有的地雷
I know life would suck without you (Whoa-oh-oh)
但我心裡明白,要是生命中沒有你,那日子肯定會過得像坨屎(哇喔喔)
[Pre-Chorus: P!nk]
At the same time, I wanna hug you
但偏偏在同一個摩門特,我卻又好想緊緊抱住你
I wanna wrap my hands around your neck (Hey, hey, hey, hey)
好想用我的雙手死死掐住你的脖子(嘿,嘿,嘿,嘿)
You're an asshole, but I love you
你這傢伙真的是個不折不扣的混蛋,但我卻偏偏愛慘了你
And you make me so mad, I ask myself (Hey, hey, hey, hey)
你常常把我氣到七竅生煙,逼得我忍不住拷問自己(嘿,嘿,嘿,嘿)
Why I'm still here, or where could I go
我到底為什麼還賴在這裡不走?我還能死到哪裡去?
You're the only love I've ever known (Hey, hey, hey, hey)
因為你是老娘這輩子唯一真正懂過的摯愛(嘿,嘿,嘿,嘿)
But I hate you, I really hate you
但我好恨你,我是真的很討厭你
So much, I think it must be
恨到骨子裡,我想這一定就是
[Chorus: P!nk]
True love, true love
真愛啊,這絕對是真愛
It must be true love
這死樣子一定就是真愛了
Nothing else can break my heart like
除了這段該死的感情,沒別的東西能把我的心傷成這樣
True love, true love
真愛啊,這絕對是真愛
It must be true love
這死樣子一定就是真愛了
And no one else can break my heart like you
這世上再也沒有任何人能像你一樣把我傷得體無完膚了
[Post-Chorus: P!nk]
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
哇喔喔~喔喔~
Yo-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, yo-oh-oh-oh
喲喔喔~喔喔~
[Verse 2: P!nk]
Just once, try to wrap your little brain around my feelings
哪怕只有一次也好,拜託用你那核桃大的腦袋好好體會一下我的感受
Just once, please try not to be so mean (Whoa-oh-oh)
算我求你,就這麼一次,嘴巴別再那麼賤、心腸別那麼壞了(哇喔喔)
Repeat after me now R-O-M-A-N-C-E-E-E
現在跟著我念一遍:浪漫,R-O-M-A-N-C-E
Come on, I'll say it slowly (Romance)
快點啦,我會念得很慢很慢(浪漫)
You can do it, babe
你一定辦得到的,寶貝
[Pre-Chorus: P!nk]
At the same time, I wanna hug you
但偏偏在同一個摩門特,我卻又好想緊緊抱住你
I wanna wrap my hands around your neck (Hey, hey, hey, hey)
好想用我的雙手死死掐住你的脖子(嘿,嘿,嘿,嘿)
You're an asshole, but I love you
你這傢伙真的是個不折不扣的混蛋,但我卻偏偏愛慘了你
And you make me so mad I ask myself (Hey, hey, hey, hey)
你常常把我氣到七竅生煙,逼得我忍不住拷問自己(嘿,嘿,嘿,嘿)
Why I'm still here, or where could I go
我到底為什麼還賴在這裡不走?我還能死到哪裡去?
You're the only love I've ever known (Hey, hey, hey, hey)
因為你是老娘這輩子唯一真正懂過的摯愛(嘿,嘿,嘿,嘿)
But I hate you, I really hate you
但我好恨你,我是真的很討厭你
So much, I think it must be
恨到骨子裡,我想這一定就是
[Chorus: P!nk]
True love, true love
真愛啊,這絕對是真愛
It must be true love
這死樣子一定就是真愛了
Nothing else can break my heart like
除了這段該死的感情,沒別的東西能把我的心傷成這樣
True love, true love
真愛啊,這絕對是真愛
It must be true love
這死樣子一定就是真愛了
And no one else can break my heart like you
這世上再也沒有任何人能像你一樣把我傷得體無完膚了
[Post-Chorus: P!nk]
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
哇喔喔~喔喔~
Yo-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, yo-oh-oh-oh
喲喔喔~喔喔~
[Interlude: P!nk]
I think it must be love (I love you)
我想這一定就是愛了吧(我是真的愛你)
I think it must be love (I love you)
我想這絕對就是愛了吧(我是真的愛你)
[Bridge: Lily Allen]
Why do you rub me up the wrong way?
你為什麼每次都要故意惹我生氣、踩我底線?
Why do you say the things that you say?
你嘴裡為什麼老是要吐出那些讓人抓狂的鬼話?
Sometimes I wonder how we ever came to be
有時候我真懷疑,我們當初到底是著了什麼魔才會湊在一起
But without you, I'm incomplete
但要是沒了你,我的生命就像缺了一角、根本不完整
[Chorus: P!nk]
Oh, I think it must be
噢,我想這一定就是了
True love (It must be), true love
真愛(肯定是的),真愛
It must be true love (It must be)
這死樣子絕對就是真愛了(沒錯)
Nothing else can break my heart like
除了這段該死的感情,沒別的東西能把我的心傷成這樣
True love (It must be), true love
真愛(肯定是的),真愛
It must be true love (It must be)
死樣子絕對就是真愛了(沒錯)
And no one else can break my heart like you (Like you)
這世上再也沒有任何人能像你一樣把我傷得體無完膚了(就像你一樣)
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
哇喔喔~喔喔~
Yo-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, yo-oh-oh-oh
喲喔喔~喔喔~
No one else can break my heart like you (Like you)
再也沒有任何人能像你一樣把我整得這麼慘了(就像你一樣)
Whoa-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, oh-oh-oh-oh-oh
哇喔喔~喔喔~
Yo-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh, yo-oh-oh-oh
喲喔喔~喔喔~
No one else can break my heart like you (Oh-oh-oh-oh)
這輩子真的只有你有本事把老娘的心傷得這麼深(喔喔喔喔)
註解補記
You push all my buttons down
這個英文生活片語的原意是指故意去踩對方的底線、
精準挑起對方的怒火。
在戀愛關係的脈絡裡,
它完美調侃了那種只有枕邊人才具備的特殊超能力,
正因為彼此再熟悉不過,
所以往往一出手就能讓妳直接抓狂。
Repeat after me now R-O-M-A-N-C-E-E-E
這段文字充滿了強烈的幽默諷刺意味,
把某個單字刻意拆解開來逐字拼讀,
就像是在教幼兒園的小朋友識字一樣。
藉此狠酸對方在相處時缺乏溫存,
簡直就像個不開竅的木頭。
Why do you rub me up the wrong way?
源自於順著或逆著寵物毛流去撫摸的有趣比喻,
引申為故意用錯誤的方式去招惹某人、
讓人感到渾身不舒服。
在激烈的對飆之後,
這個句子帶出了親密相處中無可避免的摩擦與無奈。
