歌曲介紹
Robin Thicke 於 2013 年所發佈的歌曲,
這首作為同名完整專輯《Blurred Lines》的先行單曲,
一經推出便如病毒般迅速席捲了全球各大音樂排行榜。
由音樂鬼才 Pharrell Williams 操刀製作的輕快節拍,
加上 Robin Thicke 那令人酥麻的招牌假音,
搭配著饒舌天王 T.I. 的霸氣助陣,
這首歌在當年簡直就是行走的費洛蒙。
強烈的放克律動與洗腦的旋律,
讓它在美國告示牌百大熱門榜上霸榜長達十二週之久。
但伴隨著巨大商業成功的,
是鋪天蓋地而來的猛烈砲火。
歌詞裡那句不斷重複的「我知道你想要」,
以及遊走在男女同意與否的「模糊界線」,
被許多女權主義者與嚴厲的樂評強烈抨擊,
認為這首作品是在美化甚至宣揚不可取的強暴文化。
儘管 Pharrell Williams 曾出面喊冤,
表示這首歌談論的是被女性拒絕的心情,
而非外界所解讀的霸王硬上弓,
但那充滿濃烈性暗示的音樂錄影帶,
實在很難讓人不往那方面去聯想。
除了道德層面的炎上,
這首超級神曲還捲入了一場要命的抄襲官司。
2015 年洛杉磯法院的陪審團裁定,
《Blurred Lines》侵犯了靈魂樂傳奇 Marvin Gaye
在 1977 年的經典名作《Got to Give It Up》之版權。
在 1977 年的經典名作《Got to Give It Up》之版權。
這對黃金搭檔最終慘遭法院
判賠高達 530 萬美金的天價罰款。
判賠高達 530 萬美金的天價罰款。
Pharrell 曾在後來的訪談中無奈地吐露心聲,
他表示當年只是試圖去「反向工程」
那種曾在情感上打動他們的音樂機制,
那種曾在情感上打動他們的音樂機制,
想打造一棟外觀截然不同,
卻能帶給聽眾相同感受的華麗建築。
他感慨萬千地說:
「你無法為一種感覺申請版權。」
「你無法為一種感覺申請版權。」
這場轟動業界的官司不僅讓他們荷包大失血,
更在流行音樂史的版權界定上留下了極具爭議的一頁。
不過若我們暫且拋開那些道德爭議與法律糾紛,
單純把身體交給這首曲子那誘人的貝斯聲線,
你不得不承認,
它確實有著讓人不自覺跟著搖擺的致命魔力。
這就是流行音樂最危險也最迷人的地方。
歌詞翻譯
[Intro: Pharrell Williams & Robin Thicke]
Everybody, get up
所有人,通通給我站起來
Everybody, get up
所有人,通通給我站起來
Hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey (Uh)
嘿,嘿,嘿(呃)
Hey, hey, hey (Ha-ha, woo)
嘿,嘿,嘿(哈哈,嗚)
Tune me up
幫我把氣氛炒熱到最高點
[Verse 1: Robin Thicke]
If you can't hear what I'm tryna say (Hey, girl, come here)
如果你聽不懂我在暗示些什麼(嘿,女孩,過來這)
If you can't read from the same page (Hey)
如果我們兩個沒有處在同一個頻率上(嘿)
Maybe I'm goin' deaf (Hey, hey, hey)
或許是我耳朵聾了聽不見你的渴望(嘿,嘿,嘿)
Maybe I'm goin' blind (Hey, hey, hey)
或許是我眼睛瞎了看不出你的火熱(嘿,嘿,嘿)
Maybe I'm out of my mind (Hey, hey, hey)
或許根本是我自己色慾薰心失去理智了(嘿,嘿,嘿)
Everybody, get up
所有人,通通給我站起來
[Pre-Chorus: Robin Thicke]
Okay, now he was close
好啦,你前男友的確有點本事
Tried to domesticate you
他試圖把你馴化成乖乖牌
But you're an animal
但骨子裡你根本是匹狂野的母狼
Baby, it's in your nature (Meow)
寶貝,這就是妳無法掩飾的天性(喵)
Just let me liberate you (Hey, hey, hey)
就讓我來徹底解放妳吧(嘿,嘿,嘿)
You don't need no takers (Hey, hey, hey)
妳不需要那些只想佔妳便宜的無名小卒(嘿,嘿,嘿)
That man is not your maker (Hey, hey, hey)
那個男人可不是能主宰妳的造物主(嘿,嘿,嘿)
And that's why I'm gon' take a (Everybody, get up)
這就是為什麼我要主動出擊(所有人,通通給我站起來)
[Chorus: Robin Thicke]
Good girl
乖女孩
I know you want it (Hey)
我知道妳心裡其實很想要(嘿)
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
You're a good girl
妳是個乖乖牌女孩
Can't let it get past me
我可不能讓這大好機會從眼前溜走
You're far from plastic (Alright)
妳美得很自然,才不是那種塑膠人工塑膠臉(沒錯)
Talkin' 'bout gettin' blasted
我們正討論著要怎麼嗨翻天
I hate these blurred lines
我討厭這種欲拒還迎的模糊界線
I know you want it (Hey)
我知道妳心裡其實很想要(嘿)
I know you want it (Oh yeah)
我知道妳心裡其實很想要(噢耶)
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
But you're a good girl
但妳偏要裝作是個乖乖牌
The way you grab me
看看妳緊緊抓著我的那股勁
Must wanna get nasty
肯定是想跟我來點壞壞的刺激
Go ahead, get at me
來吧,直接朝我撲過來吧
Everybody, get up (Come on)
所有人,通通給我站起來(來吧)
[Verse 2: Robin Thicke]
What do they make dreams for (Why?)
人們做夢到底是為了什麼?(為什麼?)
When you got them jeans on? (Why?)
當妳穿上那件緊身牛仔褲時就已經夠夢幻了(為什麼?)
What do we need steam for?
我們還需要什麼蒸氣來製造氣氛?
You the hottest bitch in this place
妳就是全場最辣的性感尤物
I feel so lucky (Hey, hey, hey)
我真的覺得自己三生有幸(嘿,嘿,嘿)
You wanna hug me (Hey, hey, hey)
妳竟然主動想要抱我(嘿,嘿,嘿)
What rhymes with hug me? (Hey, hey, hey)
有什麼詞跟「抱我(hug me)」有押韻呢?(嘿,嘿,嘿)
(暗示 fuck me)
(暗示 fuck me)
Hey (Everybody, get up)
嘿(所有人,通通給我站起來)
[Pre-Chorus: Robin Thicke]
Okay, now he was close
好啦,你前男友的確有點本事
Tried to domesticate you
他試圖把你馴化成乖乖牌
But you're an animal
但骨子裡你根本是匹狂野的母狼
Baby, it's in your nature (Uh-huh)
寶貝,這就是妳無法掩飾的天性(啊哈)
Just let me liberate you (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
就讓我來徹底解放妳吧(嘿,嘿,嘿)(啊哈)
You don't need no takers (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
妳不需要那些只想佔妳便宜的無名小卒(嘿,嘿,嘿)(啊哈)
That man is not your maker (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
那個男人可不是能主宰妳的造物主(嘿,嘿,嘿)(啊哈)
And that's why I'm gon' take a (Everybody, get up)
這就是為什麼我要主動出擊(所有人,通通給我站起來)
[Chorus: Robin Thicke]
Good girl
乖女孩
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
I know you want it (Hey)
我知道妳心裡其實很想要(嘿)
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
You're a good girl
妳是個乖乖牌女孩
Can't let it get past me (Hey)
我可不能讓這大好機會從眼前溜走(嘿)
You're far from plastic (Oh)
妳美得很自然,才不是那種人工塑膠臉(噢)
Talkin' 'bout gettin' blasted (Everybody, get up)
我們正討論著要怎麼嗨翻天(所有人,通通給我站起來)
I hate these blurred lines (Hate them lines)
我討厭這種欲拒還迎的模糊界線(討厭這種界線)
I know you want it (I hate them lines)
我知道妳心裡其實很想要(我討厭這種界線)
I know you want it (I hate them lines)
我知道妳心裡其實很想要(我討厭這種界線)
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
But you're a good girl (Good girl)
但妳偏要裝作是個乖乖牌(乖女孩)
The way you grab me
看看妳緊緊抓著我的那股勁
Must wanna get nasty
肯定是想跟我來點壞壞的刺激
Go ahead, get at me (Everybody, get up)
來吧,直接朝我撲過來吧(所有人,通通給我站起來)
[Verse 3: T.I.]
Hustle Gang, homie
Hustle Gang(T.I.的音樂廠牌),兄弟們
Let go
放手去幹吧
Ay, say Rob, let me holla at 'em real quick
哎,老羅(Robin),讓我快速跟這群妹子打聲招呼
One thing I ask of you
我對妳只有一個小小要求
Let me be the one you back that ass up to (Come on)
讓我成為那個妳翹臀緊緊貼著的幸運兒(來吧)
Go from Malibu to Paris, boo (Yeah)
帶妳從加州馬里布一路爽玩到法國巴黎,寶貝(耶)
Had a bitch, but she ain't bad as you
我也曾有過正妹女友,但誰都沒妳辣得這麼要命
So, hit me up when you pass through
所以,下次經過我這時記得打給我
I'll give you somethin' big enough to tear your ass in two
我會給妳個夠巨大的「驚喜」,讓妳雙腿發軟下不了床
Swag on 'em even when you dress casual
就算妳只穿著休閒便服,那股性感氣場依然殺翻全場
I mean, it's almost unbearable (Everybody, get up)
我是說真的,辣到簡直讓人無法忍受了(所有人,通通給我站起來)
In a hundred years not dare would I
就算給我一百年的時間,我也絕對不敢
Pull a Pharcyde, let you pass me by
像饒舌團體 Pharcyde 唱的那樣,眼睜睜看著妳從我身邊溜走
Nothin' like your last guy, he too square for you
我跟妳前任可完全不一樣,那傢伙對妳來說太古板無趣了
He don't smack that ass and pull your hair like that
他才不懂得像這樣輕拍妳的臀部、狂野地拉扯妳的頭髮
So I'm just watchin' and waitin'
所以我現在就只是在一旁靜靜看著、耐心等著
For you to salute the true big pimpin' (Okay)
等妳乖乖向真正的皮條大亨(指自己)低頭致敬(好嗎)
Not many women can refuse this pimpin'
這世上沒幾個女人能抗拒我這大哥的魅力
I'm a nice guy, but don't get it confused, get pimpin' (Everybody, get up)
我是個好男人沒錯,但別搞錯了,在床上我可是會稱王稱霸的(所有人,通通給我站起來)
[Breakdown: Robin Thicke]
Shake your rump
用力搖起妳的翹臀吧
Get down, get up-a
蹲下去,再站起來
Do it like it hurt, like it hurt
跳得狂野一點,就像帶點痛楚那樣猛烈
What, you don't like work?
怎麼,妳不喜歡為了爽而付出一點勞力嗎?
Hey (Everybody, get up)
嘿(所有人,通通給我站起來)
[Verse 4: Robin Thicke]
Baby, can you breathe?
寶貝,妳還喘得過氣來嗎?
I got this from Jamaica
這可是我從牙買加學來的好招
It always works for me
這招對我來說總是百試百靈
Dakota to Decatur (Uh-huh)
魅力從達科他州一路橫掃到迪凱特市(啊哈)
No more pretendin' (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
別再假裝矜持了(嘿,嘿,嘿)(啊哈)
'Cause now you're winnin' (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
因為現在妳可是佔了上風(嘿,嘿,嘿)(啊哈)
Here's our beginnin' (Hey, hey, hey) (Uh-huh)
這就是我們火熱激情的開端(嘿,嘿,嘿)(啊哈)
I always wanted a
我一直都想要一個
[Chorus: Robin Thicke]
You're a good girl (Everybody, get up)
妳是個乖乖牌女孩(所有人,通通給我站起來)
I know you want it (Hey)
我知道妳心裡其實很想要(嘿)
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
You're a good girl
妳是個乖乖牌女孩
Can't let it get past me (Oh yeah)
我可不能讓這大好機會從眼前溜走(噢耶)
You're far from plastic (Alright)
妳美得很自然,才不是那種人工塑膠臉(沒錯)
Talkin' 'bout gettin' blasted
我們正討論著要怎麼嗨翻天
I hate these blurred lines (Everybody, get up)
我討厭這種欲拒還迎的模糊界線(所有人,通通給我站起來)
I know you want it (Hey)
我知道妳心裡其實很想要(嘿)
I know you want it (Oh yeah)
我知道妳心裡其實很想要(噢耶)
I know you want it
我知道妳心裡其實很想要
But you're a good girl
但妳偏要裝作是個乖乖牌
The way you grab me
看看妳緊緊抓著我的那股勁
Must wanna get nasty (Hey)
肯定是想跟我來點壞壞的刺激(嘿)
Go ahead, get at me
來吧,直接朝我撲過來吧
[Outro: Pharrell Williams & Robin Thicke]
Everybody, get up
所有人,通通給我站起來
Everybody, get up
所有人,通通給我站起來
Hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿
Hey, hey, hey
嘿,嘿,嘿
註解補記
I hate these blurred lines
這句正是整首歌引發核彈級爭議的導火線。
「模糊界線」在現代性別平權與同意權的探討中,
是一個非常敏感且危險的詞彙。
許多人指控這首歌的態度就像是那些
把女性的「不」當作「欲拒還迎」的渣男,
忽略了明確同意(Consent)的重要性。
What rhymes with hug me?
這是一種極度聰明
卻又帶著濃厚男性賀爾蒙的小黃腔。
卻又帶著濃厚男性賀爾蒙的小黃腔。
表面上是個押韻的文字遊戲,
但任何有經歷過社會走跳的大人都心知肚明,
跟「hug me」完美押韻的字眼,
毫無疑問就是直接切入重點的「fuck me」。
Pull a Pharcyde, let you pass me by
這裡 T.I. 展現了身為饒舌歌手的文化底蘊。
他引用了加州經典另類嘻哈團體 The Pharcyde
在 1992 年的招牌名曲《Passin' Me By》。
那首歌講的是男孩看著心儀的女孩卻不敢上前搭話,
而 T.I. 則霸氣宣告自己絕對不會讓這種
軟弱的遺憾發生在自己身上。
軟弱的遺憾發生在自己身上。

You're far from plastic
回覆刪除應該意指為沒有動過手術(plastic surgery)的天然美女
喔喔是這樣啊,
刪除當初翻譯時看著MV只想著應該是指女孩們脫掉身上那層衣服
(類似的名詞我忘了是甚麼)
邊脫邊討論著那檔令人臉紅心跳的事情。
(我還真猥褻...)
馬上改過來^^
I got this from Jamaica..."this" 指大麻或毒品之類的嗎?
回覆刪除嗯...我想也是,所以他用this來取代掉,這樣能讓歌迷們擁有更多想像空間,他們也不會惹上不必要的麻煩。
刪除美化約會強暴的歌!??@@
回覆刪除你想太多了吧,這首歌從頭到尾女生一句話也沒說,放在談戀愛裡應該是在曖昧甚至前戲而已。簡言之,沒上床何來強暴?想太多!
刪除這叫做"合意性交"
刪除Hello~我好喜歡你翻譯的這個版本(比較到味)
回覆刪除最近想把這首歌跟字幕結合,想採用你的版本~會註明出處
可以嗎 ^^?
【翻譯的部分】註明出處後可自由轉載,但請勿另作商業用途。
刪除