Kelly Clarkson - You Thought Wrong:歌詞+中文翻譯。姊妹聯手戳破渣男雙腳踏雙船的謊言

歌曲介紹

Kelly Clarkson 於 2003 年所發佈的歌曲,
收錄在她的個人首張大碟《Thankful》之中。
這首作品最讓人津津樂道的,
莫過於她找來了《美國偶像》第一季的戰友 Tamyra Gray 共同飆歌。
當時凱莉剛奪下首屆冠軍,
聲勢如日中天,
而塔米拉則是那季公認的實力遺珠,
兩人的強強聯手在當時樂壇掀起不小話題。

音樂風格融合了千禧年初期的 Pop 與 R&B 元素,
展現出極具侵略性的女性力量。
這並非那種傷春悲秋的情歌,
而是一場華麗的「情場生存指南」。
內容敘述兩位女性赫然發現自己竟被同一個男人耍得團團轉,
但她們沒有上演「正宮戰小三」的爛俗戲碼,
反而選擇站在一起拆穿騙局。

這種大快人心的姊妹反擊戰,
透過她們張力十足的唱腔,
將那種「看透偽裝」的不屑感表現得淋漓盡致。
根據 Billboard 的紀錄,
凱莉的這張處女秀在發行首週就空降榜首,
而這首合唱作品更被視為展現她早期多元樂風的重要標誌。
妳能聽見她們在錄音室裡的高音較勁,
那種充滿活力的互動,
讓這首曲目成為許多女性在面臨背叛時,
用來重拾尊嚴的必聽神曲。
別以為女人好騙,
當她們聯起手來,
那個以為能掌控一切的男人,
最後只會淪為眾人眼中的大笑話。


Kelly Clarkson - You Thought Wrong




歌詞翻譯

[Verse 1: Tamyra Gray & Kelly Clarkson]
I see how your tryna weasel your way in
我看穿了你想盡辦法要鑽漏洞混進來
Boy, I know how you maneuver
兄弟,我很清楚你那些操縱人的小手段
With your, your confusion
還有你那套裝傻混淆視聽的招數
You tell me that I'm your only
你告訴我,我是你的唯一
And how bad that you want me
還說你有多麼地渴望擁有我
Then why are you so shady
那為什麼你的行徑還這麼鬼鬼祟祟
If I'm supposed to be your lady?
如果我真的是你認定的女人?

[Pre-Chorus: Tamyra Gray & Kelly Clarkson]
Why should I believe anything you say?
我憑什麼要相信你說的任何一個字?
And how could you shame me that way?
你怎麼有臉用這種方式來羞辱我?
Tell me where, where did you get the nerve
告訴我,你到底是哪來的狗膽
To even think that you, you could play me wrong?
竟然覺得你真的能把我耍得團團轉?

[Chorus: Tamyra Gray & Kelly Clarkson]
You thought we didn't know
你以為我們都被蒙在鼓裡
You thought we were in the dark
你以為我們什麼都看不見
But boy, your cover's blown
但兄弟,你的假面具已經掉下來了
'Cause we both know now
因為我們現在兩個都知情了
You thought you had us fooled
你以為你把我們都當成傻瓜
At your beck and call
讓我們對你呼之即來揮之即去
But now, who's the joke?
但現在,誰才是那個大笑話?
And look who's laughing now?
看看現在是誰在笑著看你出醜?

[Verse 2: Tamyra Gray, Kelly Clarkson & Both]
Now your trying to use us against one another
現在你還想試著讓我們互鬥、窩裡反
But it won't work
但這招已經行不通了
I see right though your game, boy
我一眼就看穿了你玩的把戲,老弟
And I know exactly what I'm in for
我很清楚我現在在面對什麼樣的爛事
You tried to deny all your actions
你還試著否認你做過的所有勾當
For once in your life, be a real man
這輩子哪怕只有一次,像個真正的男人吧
At least give me the proper respect of the truth
起碼給我一點尊重,把真相老實說出來
I already know you did it
我早就知道這一切都是你幹的

[Pre-Chorus: Kelly Clarkson & Tamyra Gray]
Why should I believe anything you say?
我為什麼要相信你口中吐出的謊言?
And how could you shame me that way?
你怎麼敢用這種態度來侮辱我?
Tell me where, where did you get the nerve
告訴我,你到底是哪來的膽識
To even think that you, you could play me wrong?
居然認為你可以把我玩弄於股掌之間?

[Chorus: Tamyra Gray & Kelly Clarkson]
You thought we didn't know
你以為我們什麼都不知道
You thought we were in the dark
你以為我們還被困在黑暗中
But boy, your cover's blown
但老弟,你的底細已經全露餡了
'Cause we both know now
因為我們現在兩人都拆穿你了
You thought you had us fooled
你以為你成功愚弄了我們
At your beck and call
讓我們聽命於你、任你差遣
But now, who's the joke?
但現在,誰才是那個小丑?
And look who's laughing now?
瞧瞧現在是誰在最後開心地大笑?

[Bridge: Kelly Clarkson & Tamyra Gray]
I see right through you, baby
我早就把你看透了,寶貝
Trying to tell me you want me
還在那邊試著說你有多想要我
Why don't you get it through your (Get it through your thick, thick head)?
你為什麼就是不能搞清楚狀況(鑽進你那顆冥頑不靈的豬腦袋)?
'Cause I've seen this game before
因為這套戲碼我早就看到爛了
And I'm not showing you the door so
而且我也沒打算替你開門請你滾,所以
Shut your mouth
閉上你的臭嘴
I'm not trying to hear your lies
我一點都不想再聽你的滿口謊言
No, not again
不要再有下一次了
Sorry you couldn't be a better man
很遺憾,你就是沒辦法當個像樣點的男人
No, no, no, no, no
不,絕對沒辦法

[Chorus: Tamyra Gray & Kelly Clarkson]
You thought we didn't know
你以為我們還被蒙在鼓裡
You thought we were in the dark
你以為我們處在狀況外
But boy, your cover's blown
但兄弟,你已經徹徹底底穿幫了
'Cause we both know now
因為我們兩個現在心裡都有數了
You thought you had us fooled
你以為你把我們都耍得一愣一愣
At your beck and call
讓我們對你唯命是從
But now, who's the joke?
但現在,誰才是真正的笑柄?
And look who's laughing now?
看看現在究竟是誰在冷笑?

[Outro: Kelly Clarkson & Tamyra Gray, Both]
Guess you thought wrong
我想你是真的想錯了
Look's who laughing... now
看看現在是誰在笑... 哈哈
[Laughter until fade]
(嘲笑聲直到淡出)


註解補記

「I see how your tryna weasel your way in」

「Weasel」原意是指鼬鼠,
在西方俚語中,
這類動物常被用來形容卑鄙、
狡猾且不可信任的人。
這裡將其動作動詞化,
意指對方像黃鼠狼一樣鑽空子,
試圖用不正當的手段滲透進一段關係,
好讓自己脫罪或重新獲得信任。
這句歌詞一開場就精確定義了,
男方那種賊眉鼠眼、
不安好心的特質,
讓聽眾立刻感受到敘述者的鄙視。

「Why are you so shady」

「Shady」源自陰影,
在流行語境中是指一個人行為鬼鬼祟祟、
不透明,
彷彿總是躲在暗處進行不見光的勾當。
當我們形容一個人很「Shady」,
就是在質疑對方的誠實度與意圖。
在一段健康的關係中,
理應是陽光坦蕩的,
這裡使用這個詞,
點出了對方在那種「只有我知、
妳不知」的陰暗自私心理。

「At your beck and call」

這是一個非常古典的英文片語,
「Beck」是手勢或點頭的意思。
整句話的意象是,
只要那個男人一個眼神或隨便招招手,
女人就會立刻服從。
這描繪了一種極度不平等的權力關係,
男方自大到認為,
這兩位女性都是他的玩物,
必須隨傳隨到。
凱莉與塔米拉唱出這句,
是為了強調她們已經覺醒,
拒絕再當隨傳隨到的應聲蟲。

「Get it through your thick, thick head」

這是一種非常強烈、
帶有羞辱性的口語表達。
「Thick head」直譯是厚腦袋,
實際上是指一個人頑固、
愚蠢、
講也講不聽。
在這裡,
歌手們是在斥責這個男人,
已經死到臨頭還在執迷悟,
試圖用同樣的爛招來挽回。
這句話充滿了憤怒與厭煩,
展現了她們對於這段關係,
已經徹底死心,
絲毫沒有留戀的餘地。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲