歌曲介紹
Kelly Clarkson 於 2005 年所發佈的歌曲,
收錄在她震撼全球的
第二張個人專輯《Breakaway》當中。
第二張個人專輯《Breakaway》當中。
這首充滿撕裂感與防備心的抒情巨作,
一推出便在西洋流行樂壇引發巨大轟動。
根據告示牌百大單曲榜的歷史數據,
本作品成功殺入排行榜第七名。
在國際市場的迴響甚至更加狂熱,
不僅強勢奪得三個國家的冠軍寶座,
更在歐洲總榜傲視群雄。
這段旋律背後的創作秘辛,
其實藏著極為沉重的成長代價。
早在她年僅十六歲的時候,
便親自寫下了初版文字。
內容深刻反映了她六歲時,
目睹父母親離婚所帶來的巨大精神創傷。
當初她極度渴望將這首心血結晶,
收錄在個人的出道大碟當中。
然而當時的唱片大老卻冷酷拒絕,
甚至認為這種題材根本不適合市場。
直到後來她找來了著名樂手聯手雕琢,
才終於成功說服高層放行。
歌詞翻譯
[Intro]
Ooh-ooh, ooh
喔-喔,喔
Ooh
喔
[Verse 1]
I will not make the same mistakes that you did
我絕對不要重蹈你們當年的覆轍
I will not let myself cause my heart so much misery
我絕不允許自己讓這顆心承受如此多的折磨
I will not break the way you did, you fell so hard
我不會像你們那樣崩潰,當年你們摔得體無完膚
I've learned the hard way to never let it get that far
我吞下了血淚教訓,發誓絕不讓局面失控到那種地步
[Chorus]
Because of you
全都是因為你
I never stray too far from the sidewalk
我走路從不敢踏出人行道半步
(藉由不敢離開安全的人行道,隱喻在情感中極度保守、不敢冒任何風險)
Because of you
全都是因為你
I learned to play on the safe side, so I don't get hurt
我學會了永遠只站在安全的那一方,好讓自己免受傷害
Because of you
全都是因為你
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
我不僅無法相信自己,甚至連身邊的任何人都防得死死的
Because of you, I am afraid
全都是因為你,我才活得如此戰戰兢兢、充滿恐懼
[Verse 2]
I lose my way
只要我稍微迷失了方向
And it's not too long before you point it out
你用不了多久就會冷言冷語地指責出來
I cannot cry
我連哭泣的權利都沒有
Because I know that's weakness in your eyes
因為我知道,眼淚在你眼裡不過是軟弱的表現
I'm forced to fake a smile, a laugh, every day of my life
逼得我這輩子每天都得戴上面具,強顏歡笑、裝瘋賣傻
My heart can't possibly break
我的心再也沒辦法承受破碎的痛苦了
When it wasn't even whole to start with
畢竟這顆心從一開始,就從來不曾完整過
[Chorus]
Because of you
全都是因為你
I never stray too far from the sidewalk
我走路從不敢踏出人行道半步
Because of you
全都是因為你
I learned to play on the safe side, so I don't get hurt
我學會了永遠只站在安全的那一方,好讓自己免受傷害
Because of you
全都是因為你
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
我不僅無法相信自己,甚至連身邊的任何人都防得死死的
Because of you, I am afraid
全都是因為你,我才活得如此戰戰兢兢、充滿恐懼
[Bridge]
I watched you die, I heard you cry every night in your sleep
我親眼看著你的靈魂枯萎,每晚聽著你在睡夢中痛苦抽泣
(I watched you die, in your sleep)
(我眼睜睜看著你,在夢中死去)
I was so young, you should have known better than to lean on me
那時我還那麼小,你怎麼狠得下心把所有的沉重都賴在我身上?
(I was too young for you to lean on me)
(那時的我,根本沒有肩膀能讓你依靠啊)
You never thought of anyone else, you just saw your pain
你自私到從不體諒別人,你那雙眼裡永遠只有你自己的痛苦
(You never saw me, yeah, yeah)
(你根本從未正眼看過我,沒錯)
And now I cry in the middle of the night
結果到了現在,我半夜從惡夢中驚醒痛哭
For the same damn thing
居然也是為了那該死的同一個心理陰影!
(這段橋段是全曲情緒最崩潰的宣洩,
長大後發現自己竟然複製了當初最痛恨的長輩模樣)
[Chorus]
Because of you
全都是因為你
I never stray too far from the sidewalk
我走路從不敢踏出人行道半步
Because of you
全都是因為你
I learned to play on the safe side, so I don't get hurt
我學會了永遠只站在安全的那一方,好讓自己免受傷害
Because of you
全都是因為你
I try my hardest just to forget everything
我已經拼盡了全力,只為了想忘掉那段該死的一切
Because of you
全都是因為你
I don't know how to let anyone else in
我根本不知道該怎麼敞開心房,去接納任何人的愛
Because of you
全都是因為你
I'm ashamed of my life because it's empty
我對自己的人生感到無比羞恥,因為這裡空無一物、只剩空虛
Because of you, I am afraid
全都是因為你,我才活得如此戰戰兢兢、充滿恐懼
[Outro]
Because of you (Ah-ah, ah, ah)
全都是因為你(啊-啊,啊,啊)
Because of you, mm, ooh
全都是因為你,嗯,喔
註解補記
I never stray too far from the sidewalk
人行道在西方日常語境裡,
代表著絕對安全的規章邊界。
創作者巧妙將其延伸為心理防禦線,
生動隱喻人在遭受家庭變故後,
在人際交往中變得過度退縮。
寧可一輩子墨守成規、
躲在舒適圈內,
也絕不敢去承擔任何情感博弈帶來的未知風險。
When it wasn't even whole to start with
這段描述一針見血地刺破了
失能家庭對下一代心智的啃食。
失能家庭對下一代心智的啃食。
許多人在親密關係中害怕受傷,
是因為擔心完整的愛意會面臨幻滅。
但對於從小目睹至親互相折磨的主角而言,
她的靈魂從童年起就已然支離破碎,
根本不曾擁有過健康的初始狀態。
you should have known better than to lean on me
片語意指本該明白事理、
成熟行事。
此處強烈指責了長輩在婚姻觸礁時,
自私地將年幼子女當作情緒宣洩的避風港。
這種錯誤的依賴,
強行剝奪了孩童純真的成長時光,
逼迫不成熟的肩膀去承載大人的怨恨。
