歌曲介紹
這首〈Hotel Shampoos〉實際上是一首
未正式發行的 Demo 作品。
對於許多因為〈Call Me Maybe〉才認識她的樂迷來說,
這首歌展現了卡莉早年身為溫哥華
民謠創作歌手的青澀與細膩。
在那個還沒被泡泡糖流行樂包裝的年代,
她的創作充滿了對現實生活的觀察與掙扎。
這首歌在網路上流傳已久,
一直是資深「Jepsenies」心中的心頭好,
因為它紀錄了一個女孩在成名邊緣徘徊的真實心境。
歌詞內容敘述了一段從窮困潦倒到飛黃騰達的過程,
以及隨之而來的崩解。
「Hotel Shampoos」是一個非常具象的隱喻,
代表著那些居無定所、到處巡演或為了省錢而
收集飯店備品的日子。
那是屬於「逐夢者」的浪漫與寒酸。
但當故事進入第二段,
主角開著新車、成了巨星、再也不用自己洗碗時,
那種最初的親密感卻消失了。
卡莉用一種近乎碎念的口吻,
質疑著這場名利的交易是否真的值得。
這首歌最迷人之處,
在於它描繪了那種「忙碌到忘了作夢」的現代悲劇。
雖然這首歌的編制相對簡單,
卻能聽出卡莉早期的創作天賦。
那種帶點爵士律動感的民謠曲風,
配上她略帶鼻音、甜而不膩的嗓音,
聽起來就像在下雨的溫哥華午後,
聽著一位老朋友在抱怨生活
卻又帶著一絲絲無奈的期待。
這首歌雖然沒有大廠牌的精緻打磨,
卻有著最原始的靈魂震動。
它提醒著我們,
在追求那些閃閃發光的黃金與財富時,
別忘了當初那個陪你用飯店洗髮精、
一起仰望摩天大樓的人。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I survive on hotel shampoos
我就靠著飯店拿回來的洗髮精過日子
I'll be runnin' out soon
眼看那些存貨就要用光了
You've gone away again
你又再次遠行了
Gone to collect some more
再次為了生活到處奔波蒐集(物質)
Your hands pressed hard into me
你的雙手曾緊緊地擁抱著我
I thought summer you'd be gone away again
我以為到了夏天,你又會再次離開
Ooh, he's gone away again
噢,他又再次遠去了
[Chorus]
We were poor
那時候我們真的很窮
Yeah, we were dream chasers, baby
但寶貝,我們曾是那種敢衝的逐夢人啊
Skyscrapers are not too tall
在當時眼裡,摩天大樓看起來也沒多高
He's gonna prove me right 'til I'm wrong
他總試圖證明我是對的,直到我發現自己錯得離譜為止
[Verse 2]
I'm craving all the gold and the riches
我現在渴望的是那滿山的黃金與財富
I don't want to wash my own dishes
我再也不想自己動手洗碗了
He's gone away again, hmm, he's gone away again
他又再次離開了,嗯,他又再次走遠了
I'm driving in a sweet brand new car
我現在開著一台超帥的全新型號轎車
I'm living the life of a superstar
我過著像超級巨星般的亮麗生活
I got my way again, hmm, I got my way again
我又如願以償了,嗯,我又得到了我想要的
[Chorus]
We were poor
我們曾經一貧如洗
Yeah, we were dream chasers, baby
耶,寶貝,我們曾是勇敢作夢的人
Skyscrapers are not too tall
那些摩天大樓看起來也不是那麼高不可攀
He's gonna prove me right 'til I'm wrong
他總會一直證明我是對的,直到我認錯為止
[Bridge]
He says that he don't recognize us
他說他已經快認不出現在的我們了
In all our pretty disguises
在這些華麗的偽裝之下
In all our pretty disguises
在這些漂亮的假面具之下
Work hard, oh, we work until we're sleepin'
拚命工作,噢,我們工作到倒頭就睡
And we sleep, but we're not dreaming
而我們雖然睡著了,卻再也沒有在作夢了
Oh, we sleep, but we're not dreaming
噢,我們入睡了,卻弄丟了夢想
(Where's his love)
(他的愛到哪去了?)
Where's his love? Where's his kisses?
他的愛在哪裡?他的吻又在哪裡?
He says, "Sorry babe, this has got away from me"
他說:「抱歉了寶貝,這一切早就脫離我的掌控了」
He's gone away from me
他就這樣離我而去了
[Chorus]
We were poor
我們以前沒什麼錢
Yeah, we were dream chasers, baby
但我們曾是追逐夢想的狂人,寶貝
Skyscrapers are not too tall
摩天大樓在我們眼裡算不了什麼
He's gonna prove me right
我知道他會證明我是對的
I know he'll prove me right
我知道他一定會證明我是對的
He's gonna prove me right 'til I'm wrong
他會一直證明我是對的,直到我最終意識到錯了為止
註解補記
「I survive on hotel shampoos」
這句歌詞是整首歌最卑微也最真實的寫照。
在國外,飯店的小瓶裝洗髮精(Amenities)是免費的,
對於窮困的巡演藝人或入不敷出的年輕人來說,
這是一種生活的小確幸,也是貧窮的印記。
它象徵了一種漂泊不定的生活狀態,
卻也帶有一種「沒錢但我們還有夢」的浪漫感,
與後段描述的「Superstar」生活
形成了強烈且殘酷的對比。
「Skyscrapers are not too tall」
這是一個關於野心的比喻。
當人年輕、一無所有卻充滿熱情時,
這世界上的任何阻礙看起來都是渺小的。
摩天大樓象徵著社會的頂端、權力與財富,
對那時的他們來說,
只要兩個人在一起努力,
沒有什麼高度是爬不上去的。
這種初生之犢不畏虎的勇氣,
正是「Dream chasers」最迷人的特質。
「In all our pretty disguises」
當成名、變富有之後,
人們往往會穿上名牌、化上濃妝、出入高級場所。
這些都被卡莉稱為「漂亮的偽裝」。
這暗示了雖然外在光鮮亮麗,
但內心那個單純、愛著對方的靈魂卻被掩蓋了。
這種偽裝讓另一半感到陌生,
導致了關係的疏離,
點出了「成名」這場交易中,
最容易被犧牲掉的就是真實的自我。
「And we sleep, but we're not dreaming」
這句歌詞寫得非常扎心,
描述了一種靈魂乾涸的狀態。
在貧窮時,即便清醒著也在作夢;
但在富有後,生活只剩下無止盡的工作與疲勞,
睡覺純粹是為了修復身體機能,
而不是為了在夢境中探索未來。
這種「有覺睡卻沒夢作」的遺憾,
精準捕捉了成年人為了物質成功
而喪失想像力與熱情的悲哀。
