Diana Krall-Quiet Nights:歌詞+中文翻譯。波薩諾瓦式的極致慵懶與靈魂救贖

歌曲介紹

Diana Krall 於 2009 年發佈的歌曲,
收錄在她同名的第十張錄音室專輯《Quiet Nights》之中。
這首歌其實是巴西波薩諾瓦(Bossa Nova)大師 
Antônio Carlos Jobim 的傳世名作,
葡文原名為《Corcovado》(意指里約熱內盧著名的駝背山)。

黛安娜·克瑞兒的版本由傳奇製作人 Claus Ogerman 操刀,
將巴西的熱情化作了如絲綢般順滑的爵士慢板。
她的嗓音低沉而富有磁性,
伴隨著優雅的弦樂與輕柔的鋼琴,
營造出一種深夜、微醺、且充滿私人親密感的氛圍。

歌詞描述了一種從虛無主義到生命圓滿的轉變。
從原本認為人生只是「一場苦澀的玩笑」,
到遇見愛人後,在寧靜的夜色中找到了存在的意義。
這首歌不只是背景音樂,
它是一種對生活品質的極致追求——
哪怕世界再吵雜,
只要有星光、吉他與愛人,
靈魂就能得到最終的安息。


Diana Krall - Quiet Nights



歌詞翻譯

[Verse 1]
Quiet nights of quiet stars
寧靜的夜,伴著寧靜的星
Quiet chords from my guitar
吉他撥弄著寧靜的弦音
Floating on the silence that surrounds us
在環繞著我們的寂靜中悠悠漂浮

Quiet thoughts and quiet dreams
寧靜的思緒,寧靜的夢境
Quiet walks by quiet streams
沿著寧靜小溪的寧靜漫步
And the window looking on the mountains and the sea, how lovely
窗外望見山巒與大海交織,是多麼地迷人

This is where I want to be
這就是我餘生心所嚮往之地
Here with you so close to me
在這裡與妳依偎得如此靠近
Until the final flicker of life's ember
直到生命灰燼中那最後一閃火光熄滅為止

[Verse 2]
I who was lost and lonely
曾經那個迷失且孤獨的我
Believing life was only
總以為這漫漫人生不過就是
A bitter tragic joke
一場苦澀而悲慘的玩笑
Have found with you
卻在遇見妳之後
The meaning of existence
找到了存在的真正意義
Oh, my love
喔,我的愛人

[Verse 3]
This is where I want to be
這就是我餘生心所嚮往之地
Here with you so close to me
在這裡與妳依偎得如此靠近
Until the final flicker of life's ember
直到生命灰燼中那最後一閃火光熄滅為止

I who was lost and lonely
曾經那個迷失且孤獨的我
Believing life was only
總以為這漫漫人生不過就是
A bitter tragic joke
一場苦澀而悲慘的玩笑
Have found with you
卻在遇見妳之後
The meaning of existence
找到了存在的真正意義
Oh, my love
喔,我的愛人


註解補記

Quiet nights / Quiet stars

英文歌詞由 Gene Lees 填寫,
大量使用了「Quiet」這個形容詞。
這種重複並非詞窮,
而是在聽覺與視覺上建立了極致的極簡主義,
強調在繁忙現代生活之外,
那份難得的心理留白。

Life's ember

「Ember」指的是木材燃燒後留下的餘燼或紅炭。
這裡將生命比喻成一團火,
「Final flicker」則是火光最後的閃爍。
這個隱喻非常浪漫且深沉,
象徵著兩人願意相守到生命最後一刻的堅定承諾。

Bitter tragic joke

這是一個非常沉重的存在主義描述。
在遇到真愛之前,
主角對世界充滿了憤世嫉俗(Cynicism),
認為生命是無意義且殘酷的。
這種對比強化了「愛」的力量,
能讓一個悲觀的靈魂重新發現世界的美好。

Meaning of existence

這句話是整首歌的靈魂昇華。
它將一段簡單的戀情,
提升到了哲學層次的「存在意義」。
在波薩諾瓦慵懶的旋律下,
包裹著如此嚴肅且動人的生命告白,
這正是爵士樂迷人之處。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲