歌曲介紹
Adele 於2011年 所發佈的歌曲,
收錄在她那張寫下傳奇紀錄的專輯《21》的
豪華版與限定曲目中。
這首歌其實並非 Adele 的原創,
它的原唱是美國民謠才女
Brandi Carlile 於 2007 年所創作的作品。
Brandi Carlile 於 2007 年所創作的作品。
當時年僅 20 出頭的 Adele,
正深陷在那段啟發了整張《21》專輯、
刻骨銘心的心碎戀情中。
比起專輯中其他充滿爆發力與憤怒的曲目,
這首〈Hiding My Heart〉顯得人格外安靜、
甚至有些卑微。
她捨棄了招牌的大力飆高音,
轉而用一種近乎耳語的低喃,
唱出了對愛情最深層的恐懼。
這首歌的編曲極簡,
僅以一把民謠吉他伴奏,
卻完美勾勒出孤獨的輪廓。
歌詞敘述的是一種「預知死亡」式的愛情觀:
因為曾經受過太重的傷,
所以即便遇到了一個能帶自己走出黑暗的人,
內心深處那種「你終究會離開」的宿命感依然揮之不去。
與其等到失去時痛不欲生,
不如從一開始就把真心藏起來。
這種防衛心理在 Adele 的詮釋下,
聽起來不像是冷漠,
反而像是一種令人心疼的自保。
在媒體評價中,
這首翻唱被譽為《21》專輯中最純淨的時刻之一。
Adele 成功將 Brandi Carlile 的民謠底蘊轉化為靈魂樂的幽微嘆息。
介紹這首歌時,
我們能感受到那是她在那段混亂日子裡,
對自己最誠實的剖析。
這首歌呈現的意境,
就像是在大雨滂沱的火車站,
看著那個能救贖妳的人遠去,
而妳卻選擇轉身回到冷冰冰的城市叢林,
繼續當一個把心鎖死、
不再讓任何人進去的流浪者。
歌詞翻譯
[Verse 1]
This is how the story went
這就是故事發生的經過,
I met someone by accident
在一次不經意的偶然中,我遇見了一個人。
Who blew me away
他讓我整個人都神魂顛倒,
Blew me away
徹底地讓我著迷。
And it was in the darkest of my days
那正是我人生中,最灰暗、最衰的那段日子,
When you took my sorrow and you took my pain
而你卻就這樣帶走了我的憂愁,帶走了我的傷痛。
And buried them away
將它們通通埋藏起來,
Buried them away
埋進了深不見底的地底。
[Chorus]
I wish I could lay down beside you when the day is done
我多希望當這一天結束時,我能就這樣躺在你身邊。
And wake up to your face against the morning sun
在清晨的陽光映照在你臉龐時,睜開眼看見你。
But like everything I've ever known, you'll disappear one day
但就像我生命中經歷過的一切,你總有一天會消失不見。
So I'll spend my whole life hiding my heart away
所以我寧願花上一輩子的時間,把我的心藏得死死的。
[Verse 2]
Dropped you off at the train station
我在火車站送你離開,
Put a kiss on top of your head
在你頭頂輕輕留下一個吻。
Watched you wave
看著你揮手道別,
Watched you wave
眼睜睜看著你招手遠去。
Then I went on home to my skyscrapers
接著我回到了我那充滿摩天大樓、
And neon lights and waiting papers
以及霓虹燈火跟永遠處理不完的公文的世界。
That I call home
那個我勉強稱之為家的地方,
I call that home
我稱那裡為家。
[Chorus]
I wish I could lay down beside you when the day is done
我多希望在忙完一天後,能就這樣枕在你身旁。
And wake up to your face against the morning sun
在晨曦灑落你臉上時,第一個睜眼看到你。
But like everything I've ever known, you'll disappear one day
但一如我過往所有已知的教訓,你終究會離我而去。
So I'll spend my whole life hiding my heart away
所以我會用我這一生,把真心徹底封閉起來。
[Verse 3]
Woke up feeling heavyhearted
醒來時,只覺得心頭沈甸甸的,
I'm going back to where I started
我好像又回到了當初那個起點。
The morning rain
在那場清晨的細雨中,
The morning rain
沐浴在那陣晨雨裡。
And though I wish that you were here
儘管我多麼渴望此刻你就在這裡,
On that same old road that brought me here
就在這條帶領我來到你面前的老路上。
It's calling me home
但命運正呼喚著我,要我回到原處,
It's calling me home
它正催促著我該回家了。
[Chorus]
I wish I could lay down beside you when the day is done
我好希望能在一天的盡頭,平靜地躺在你的身側。
And wake up to your face against the morning sun
在陽光親吻你臉頰的早晨,醒來發現你在身旁。
But like everything I've ever known, you'll disappear one day
但我所知道的一切美好,最終都只會消失不見。
So I'll spend my whole life hiding my heart away
所以我會花掉這輩子的力氣,把心藏在沒人找得到的地方。
I can spend my whole life hiding my heart away
我會用盡一生,就這樣把我的真心藏起來。
註解補記
「Who blew me away」
「Blow someone away」是一個非常道地的美語口語。
字面意思是「被吹走」,
但在感情語境中,
是用來形容某人帶給妳極大的震撼、
驚喜或吸引力。
在歌詞中,
這代表對方那種排山倒海而來的魅力,
瞬間瓦解了主角原本灰暗、
死寂的內心世界,
是一種類似「驚為天人」的情緒表現。
「But like everything I've ever known, you'll disappear one day」
這句歌詞揭露了主角深刻的「拋棄恐懼」(Abandonment Fear)。
「Everything I've ever known」暗示了主角過去的生命經驗中,
所有美好的事物最終都會被奪走或是自行離去。
這種悲觀的預設,讓她在面對真愛時,
第一反應不是擁抱幸福,而是預演失去,
充分展現了心碎後遺症對一個人靈魂的長期影響。
「Then I went on home to my skyscrapers」
摩天大樓(Skyscrapers)與霓虹燈(Neon lights)
在此被用作「疏離感」的符號。
在此被用作「疏離感」的符號。
這與火車站那種帶有離別感的場景形成對比。
城市雖然繁華、巨大,
卻冷冰冰且缺乏人性溫暖。
將這一切稱為「Home」(家)帶有一種濃厚的諷刺感,
代表主角雖然身處鬧區,
心境卻如同孤島般寂寞,
只能透過繁忙的工作來麻痺情感。
「Hiding my heart away」
這是全曲的靈魂標題。
「Hide away」不僅僅是藏起來,
還帶有一種「躲避」跟「自我封閉」的意味。
這代表主角選擇了一種「防禦性孤獨」,
她認為只要不去付出真心、
不去渴望長久的陪伴,
就不會再面臨失去時的滅頂之痛。
這種把心「藏起來」的舉動,
實際上是為了保護那顆已經傷痕累累、
再也經不起任何折騰的靈魂。
