Robbie Williams - Candy:歌詞+中文翻譯。諷刺現代網美虛榮心的神曲

歌曲介紹

Robbie Williams 於 2012 年所發佈的歌曲〈Candy〉,
是他第九張錄音室專輯《Take the Crown》的先行主打單曲(Lead Single)。
這首歌的出現對 Robbie 來說意義非凡,
不僅是他與「接招合唱團」(Take That)老戰友 
Gary Barlow 睽違多年的再度聯手創作,
更讓他以這首歌拿下了個人生涯
第 14 支英國冠軍單曲(包含 Take That 時期),
平了當時的歷史紀錄。

根據 Billboard 的報導,〈Candy〉是一首極具諷刺意味的流行作品。
雖然旋律聽起來像是一首輕快、
適合在夏天開車兜風的泡泡糖流行樂,
但歌詞卻是非常狠毒地在描寫一個名叫「卡妮絲(Candice)」的虛榮少女。
Robbie 在接受 Rolling Stone 採訪時曾開玩笑說,
這首歌是在描寫那些覺得自己「鑲金」的年輕世代。
這個女孩自我中心、缺乏自尊,且過度沉溺於物質世界,
試圖用「彩虹與小馬」的幻象來掩蓋內心的空洞。

這首歌的 MV 更是極盡搞怪之能事,
Robbie 在片中化身為一名穿著粉紅色西裝、有著「超能力」的守護天使,
不斷在 Candice 身邊遭受各種皮肉之痛(被車撞、被火燒),
但那位「糖果少女」卻完全沒察覺周遭的災難,
只顧著在那邊美美地走路、看鏡頭。
這種強烈的對比,精準地諷刺了社交媒體時代下,
年輕人對現實世界的漠視與過度的自戀。

從音樂結構來看,〈Candy〉取樣了知名童謠〈Ring a Ring o' Roses〉,
這種將天真無邪的旋律與尖銳諷刺的歌詞結合的做法,
正是 Robbie Williams 最擅長的「老江湖」手段。
儘管 Pitchfork 等毒舌樂評對這種過於商業的風格評價兩極,
但不可否認的是,
這首歌在 2010 年代初期的歐洲樂壇掀起了一陣旋風,
它成功地用最甜的糖衣,包裝了一顆嘲諷現代社會的苦藥。


Robbie Williams - Candy




歌詞翻譯

[Verse 1]
I was there to witness
我有幸在現場親自見證
Candice's inner business
卡妮絲內心深處的小劇場
She wants the boys to notice
她處心積慮要引起男生們的注意
Her rainbows and her ponies
展示她那些夢幻泡泡和虛榮幻想(彩虹與小馬)
She was educated
她受過良好的教育
But could not count to ten
但竟然連一到十都數不清楚(諷刺她腦袋空空)
Now she got lots of different horses
現在她名下多了許多不同的「名車與名馬」
By lots of different men
全都是靠不同的男人貢獻來的(這是在酸她當高級寄生蟲啦)

[Pre-Chorus]
And I say, "Liberate your sons and daughters"
我說:「解放你們的孩子們吧!」
The bush is high, but in the hole, there's water
草叢長得很高,但坑洞裡總會有水的(這句暗示很明顯,老羅又在玩黃腔了)
You can get some when they give it
只要他們願意給,妳就能分一杯羹
Nothing sacred, but it's a living
雖然這沒什麼神聖可言,但混口飯吃嘛,不寒磣

[Chorus]
Hey, oh, here she goes
嘿,喔,她又來了(網美出巡囉)
Either a little too high or a little too low
情緒不是嗨過頭,就是突然陷入低潮
Got no self-esteem and vertigo
毫無自尊可言,還病態地自我感覺良好(有種暈眩的優越感)
'Cause she thinks she's made of candy
因為她自以為是糖果做的,人見人愛(甜美但廉價)
Hey, oh, here she goes
嘿,喔,妳看她又開始演了
Either a little too loud or a little too close
說話不是太大聲,就是跟人靠得太近
Got a hurricane at the back of her throat
喉嚨裡像是藏了一場颶風(形容她說話刻薄,或愛大聲嚷嚷)
She thinks she's made of candy
她還真以為自己是甜死人不償命的軟糖

[Verse 2]
Ring a ring of roses
圍個圓圈轉圈圈(引用經典童謠,諷刺社交圈的虛假)
Whoever gets the closest
看誰能擠到最核心的位置
She comes and she goes
她來來去去,換男人像換衣服
As the war of the roses
就像一場沒完沒了的玫瑰戰爭(家族權鬥,這裡指她的社交爭奪戰)
Mother was a victim
她老媽曾經是個受害者
Father beat the system
她老爸則是鑽了體制的漏洞
By moving bricks to Brixton
在布里克斯頓(倫敦貧民區)搞些非法勾當混日子
And learning how to fix them
並且學會了怎麼操弄那些潛規則

[Pre-Chorus]
Liberate your sons and daughters
解放你們的下一代吧,別再被這些假象困住了
The bush is high, but in the hole, there's water
困難很多,但總有油水可以撈的
As you will, she'll be the whole of the law
隨妳便吧,她就是她自己的王法(完全不理會社會規範)
And if it don't feel good
如果妳覺得過得不開心
What are you doing it for?
那妳到底在瞎忙些什麼?
Now tell me
告訴我啊

[Chorus]
Hey, oh, here she goes
嘿,喔,大家快看她
Either a little too high or a little too low
心情起伏比雲霄飛車還誇張
Got no self-esteem and vertigo
根本沒人在乎自尊,只會在那邊自我陶醉
'Cause she thinks she's made of candy
因為她覺得自己是全世界最甜的糖果
Hey, oh, here she goes
嘿,喔,她又在作秀了
Either a little too loud or a little too close
行為舉止不是太張揚就是太踰矩
There's a hurricane in the back of her throat
她的嘴巴比颶風還毒
And she thinks she's made of candy
她真以為自己是鑲金的甜心

[Bridge]
Liberate your sons and daughters
把孩子們從這種價值觀裡救出來吧
The bush is high, but in the hole, there's water
社會很險惡,但處處有生機
As you will, she'll be the whole of the law
她依然故我,把自己當成世界中心
And if you don't feel good
如果你感覺不到快樂
What are you doing it for?
你到底是為了什麼而活?
What are you doing it for?
你這麼做是圖什麼?
(重複...這段是在逼問那些盲目追求物質的人:你真的快樂嗎?)

[Chorus]
Hey, oh, here she goes
嘿,喔,她又粉墨登場了
Either a little too high or a little too low
情緒總是走極端,沒一刻安穩
Got no self-esteem and vertigo
缺乏自尊,只剩下一股腦的虛榮
'Cause she thinks she's made of candy
因為她活在自己是甜美女孩的幻想裡
Hey, oh, here she goes
嘿,喔,又在那邊裝模作樣了
Either a little too loud or a little too close
不是太聒噪就是沒分寸
Got a hurricane at the back of her throat
滿嘴噴出的都是傷人的狂風
She thinks she's made of candy
她還真以為自己是人見人愛的糖果


註解補記

"Lots of different horses by lots of different men"
這句話非常有 Robbie Williams 的黑色幽默風格。
在表面上是指 Candice 擁有很多馬匹,
但在英文俚語中,"horse" 有時暗示財富或昂貴的玩物,
這裡是在諷刺她透過與不同男人的關係,
來獲得這些物質上的資產。
這在現代社會就像是說某網美背著名牌包,
但全都是乾爹(Daddy)送的。

"The bush is high, but in the hole, there's water"
這是 Robbie 很愛玩的隱晦性暗示或俚語。
雖然可以解讀為「環境艱困但仍有希望(生機)」,
但考慮到 Robbie 的形象,
這通常帶有強烈的身體隱喻。
他用這種略帶低俗的口吻,
來反諷這類社交圈中那種廉價且隨處可得的親密關係。

"Got a hurricane at the back of her throat"
這句話很神,形容一個人的嗓門很大、說話很快,
或者是嘴巴很毒辣,一張口就讓人感到壓迫感。
這與她自以為「像糖果一樣甜美」的形象形成了極大的諷刺對比。
糖果應該是溫柔的,但她的內在卻是破壞力十足的颶風。

"As you will, she'll be the whole of the law"
這句話其實是在致敬英國著名的
神秘學家 Aleister Crowley 的名言:
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law."。
Robbie 把這句台詞塞進去,
是在形容 Candice 這種人只遵循自己的慾望,
完全無視法律或道德,自我中心到了極點。

張貼留言

較新的 較舊