歌曲介紹
Nicole Scherzinger 於 2013 年 3 月 8 日
所發佈的歌曲《Boomerang》,
所發佈的歌曲《Boomerang》,
作為她籌備第二張個人錄音室專輯時的先行單曲正式問世。
在發行的序位上,
這首作品是在她卸下選秀節目《The X Factor》
英國版評審震撼彈後的第一個音樂大動作。
英國版評審震撼彈後的第一個音樂大動作。
各大權威音樂媒體如 Billboard 當時皆給予這首歌高度的市場關注,
發行首週便強勢空降英國單曲榜(UK Singles Chart)第六名。
有樂評甚至將這股將歐陸合成器流行
與充滿爆發力的人聲交織的編曲脈絡,
與充滿爆發力的人聲交織的編曲脈絡,
與 2010 年代初期引領全球電音舞曲(EDM)狂潮的
幾位頂尖歐美音樂製作人代表作相提並論。
幾位頂尖歐美音樂製作人代表作相提並論。
歌詞敘述的故事內容極具畫面感,
描述主角在經歷人生低谷、
甚至靈魂被無情剝奪的痛苦後,
不再選擇委曲求全或是盲目迎戰,
而是以一種無比堅韌、
灑脫且強勢的姿態,
向所有試圖擊倒她的人展開毫無保留的精神反撲。
意境所示並非單純的享樂主義,
而是透過極具奔放感的電子重低音,
將現代人在面對情感或體制不公時,
那種「你把我摔得越大力,
老娘就彈得越高」的強大心理韌性徹底釋放。
整首歌從開頭帶著淡淡自嘲、
節奏散漫的獨白切入,
隨著重拍鼓點的速度全面狂飆,
在副歌迎來情緒的全面宣洩與靈魂大爆發,
完美呈現了在心碎泥淖中
尋求自我救贖與滿血復活的勵育歷程。
尋求自我救贖與滿血復活的勵育歷程。
歌詞翻譯
[Verse 1]
The world spit me out and I was spinning around
這殘酷的世界把我無情吐了出來,留我一個人在原地天旋地轉
Lost in a free fall
徹底迷失在永無止境的自由落體中
Forever going down
彷彿要永遠墜落下去
And breakin' through the ground
甚至要硬生生砸穿冰冷的地板
When I thought I reached the end
每當我以為自己已經走到了命運的終點
I start to fall again
現實卻又無情地推著我再度往下墜
[Pre-Chorus]
But I was taught to never surrender
但我從小受到的教育就告訴我:這輩子絕對不能輕言投降
When it's hard to get up
即便摔得粉身碎骨、痛到根本站不起來
Gonna fight 'til I can stand and say
老子也要咬緊牙關拼到最後,直到我能挺直腰桿對著你放話
[Chorus]
Oh, you can turn me down, you can throw me now
噢,你大可冷漠地拒絕我,現在就把我當成垃圾一樣狠狠甩開
The harder out, the harder I come back around
因為你把我丟得越遠、摔得越用力,老娘只會彈得越猛、回擊得越痛
You can break my heart but you can't scratch my name
你大可揉碎我的真心,但你這輩子都別想抹滅老子的名號
I can take the hit 'cause I'm a boomerang
這點重擊我還扛得住,因為老娘就像迴力鏢一樣越挫越勇
[Post-Chorus]
Oh, whoa, oh whoa, oh whoa I'm a boomerang
噢、哇,噢、哇,老娘就像迴力鏢一樣有仇必報
Oh, whoa, oh whoa, oh whoa I'm a boomerang
噢、哇,噢、哇,我絕對會滿血復活彈回來
[Verse 2]
Now I'm ten feet tall, all my problems feel so small
現在我的氣場足足有十呎高,眼前所有的挫折在老娘眼裡都變得微不足道
Nothing in my way to make me change
這世界上再也沒有任何阻礙,能逼我改變我的堅持
No ceiling to my sky, just open space to fly
我的天空根本沒有極限,只有任我自由翺翔的無垠世界
Every time I'm feeling down, I turn it back around
每當我覺得意志消沉的時候,我就會找到方法把局勢強勢扭轉過來
[Pre-Chorus]
But I was taught to never surrender
但我從小受到的教育就告訴我:這輩子絕對不能輕言投降
When it's hard to get up
即便摔得粉身碎骨、痛到根本站不起來
Gonna fight 'til I can stand and say
老子也要咬緊牙關拼到最後,直到我能挺直腰桿對著你放話
[Chorus]
Oh, you can turn me down, you can throw me now
噢,你大可冷漠地拒絕我,現在就把我當成垃圾一樣狠狠甩開
The harder out, the harder I come back around
因為你把我丟得越遠、摔得越用力,老娘只會彈得越猛、回擊得越痛
You can break my heart but you can't scratch my name
你大可揉碎我的真心,但你這輩子都別想抹滅老子的名號
I can take the hit 'cause I'm a boomerang
這點重擊我還扛得住,因為老娘就像迴力鏢一樣越挫越勇
[Post-Chorus]
Oh, whoa, oh whoa, oh whoa I'm a boomerang
噢、哇,噢、哇,老娘就像迴力鏢一樣有仇必報
Oh, whoa, oh whoa, oh whoa I'm a boomerang
噢、哇,噢、哇,我絕對會滿血復活彈回來
[Bridge]
Even though I'm flying high, the sky can change one day
即便我現在飛得再高,命運的天空也總有天會突然變色
I could hit some turbulence, but who I am is never gonna change
我也很清楚人生難免會遇上劇烈的亂流,但我的骨氣與靈魂永遠都不會改變
'Cause I'm a boomerang
因為老娘生來就是個死纏爛打的迴力鏢
'Cause I'm a boomerang
因為我這輩子絕對不可能被你輕易擊倒
'Cause I'm a boomerang
老子這一次,絕對會百倍奉還彈回來
[Chorus]
Oh, you can turn me down, you can throw me now
噢,你大可冷漠地拒絕我,現在就把我當成垃圾一樣狠狠甩開
The harder out, the harder I come back around
因為你把我丟得越遠、摔得越用力,老娘只會彈得越猛、回擊得越痛
You can break my heart but you can't scratch my name
你大可揉碎我的真心,但你這輩子都別想抹滅老子的名號
I can take the hit 'cause I'm a boomerang
這點重擊我還扛得住,因為老娘就像迴力鏢一樣越挫越勇
[Post-Chorus]
Oh, whoa, oh whoa, oh whoa I'm a boomerang
噢、哇,噢、哇,老娘就像迴力鏢一樣有仇必報
Oh, whoa, oh whoa, oh whoa I'm a boomerang
噢、哇,噢、哇,老娘絕對會滿血復活彈回來
註解補記
The harder out, the harder I come back around
這句歌詞運用了極其精妙的物理拋物線運動隱喻。
將抽象的人生成敗比喻成迴力鏢的物理慣性:
當投擲者使出越大的力氣將它往外「扔(The harder out)」,
由於其獨特的空氣動力學結構,
它在空中積蓄的動能就越恐怖,
最終「彈回來(Come back around)」時的速度與衝擊力就會加倍奉還。
創作者在此將前任或敵對體制所施加的惡意打壓,
極具創意地雙關轉化為自我進化的燃料。
you can't scratch my name
動詞「Scratch」的原意是刮傷、塗抹、
或是從名單中劃除。
在流行樂界與娛樂名利場的語境中,
「Scratch someone's name」被廣泛延伸借代為
一種殘酷的精神抹殺(Erasure),
一種殘酷的精神抹殺(Erasure),
意同將某人的成就徹底否定、
或是利用冷暴力與流言蜚語將對方的
尊嚴與名譽在社會上連根拔起。
尊嚴與名譽在社會上連根拔起。
Nicole 在這裡用高傲的龐克姿態高喊這行字,
高調宣告不論體制如何打壓,
女性的精神主體性與自我價值早就已經無懈可擊,
是全曲最具備霸氣的點睛之筆。
Now I'm ten feet tall
「Ten feet tall」是西方社會中流傳已久、
非常生活化且帶有強烈視覺感官的經典成語。
它的字面意思是指一個人身高突然暴增到十呎高;
但在日常口語與心理學的語境中,
則是被廣泛延伸借代為一個人因為重拾了自信、
或者是戰勝了巨大的內心陰影後,
精神狀態產生了一種
「極度驕傲、無所畏懼、自覺高大魁梧且充滿力量」
的脫胎換骨現狀。
「極度驕傲、無所畏懼、自覺高大魁梧且充滿力量」
的脫胎換骨現狀。
歌詞在這裡精準捕捉了受害者走出情感內耗後,
從卑微懦弱直接反彈到掌握全盤主導權的強勢轉變。
I could hit some turbulence
「Turbulence(亂流/湍流)」原本是一個嚴肅的
航空學與氣象學專業術語,
航空學與氣象學專業術語,
指的是飛機在萬呎高空飛行時,
因為遭遇不穩定的大氣氣流而產生的劇烈顛簸與搖晃。
創作者在此大膽將這個詞融入流行舞曲的文學修辭中,
用來具象化人生旅途中那些不可預測的突發災難、
事業低谷或是情感背叛。
主角在這裡展現了極高的存在主義自省:
她不盲目樂觀、也深知人生即便
「飛得高(Flying high)」也隨時可能翻車,
但這種做足心理準備的成熟自制,
反而將女人的鋼鐵意志刻畫得入木三分。
