歌曲介紹
Rihanna 於 2013 年所發佈的歌曲,
絕對是她職業生涯中轉型為「壞女孩 RiRi」最徹底的重磅炸彈。
這首歌收錄在她的第七張錄音室專輯《Unapologetic》當中。
由當時最炙手可熱的製作人 Mike WiLL Made-It 操刀,
將沉重且深邃的 Trap 節奏,
完美融入蕾哈娜那股不可一世的霸氣。
這首歌在發行當時引發了極大的話題,
特別是那支充滿爭議性的音樂錄影帶。
在影片中,
蕾哈娜化身為脫衣舞廳的女王,
坐在鑲滿鑽石的王座上,
看著金錢如雨點般落下。
這種視覺衝擊力極強的呈現方式,
雖然在當時遭到部分媒體批評過於煽情,
卻在數位串流平台上大獲全勝,
至今仍是各大夜店與派對的必備神曲。
從音樂層面來看,
〈Pour It Up〉展現了蕾哈娜對於次文化的敏銳嗅覺。
她將原本屬於地下饒舌的炫富文化(Flexing),
成功轉化為女性自主與經濟實力的象徵。
歌詞中不斷重複的「I still got mo' money」,
與其說是炫耀,不如說是對那些
眼紅她的酸民們最直接的還擊。
無論外界如何評價她的私生活,
她的銀行戶頭與事業版圖依然在持續擴張。
在媒體評價方面,
這首歌獲得了極其兩極但熱烈的迴響。
《Pitchfork》與《Rolling Stone》都曾稱讚
這首歌的製作極具前瞻性,
認為它定義了 2010 年代初期的黑暗流行樂風格。
而在商業表現上,
它也成功闖進 Billboard Hot 100 前二十名。
這首歌的故事很單純,
就是關於掌控力、關於享受揮霍、
以及關於在那種金錢堆疊出的夢幻泡沫中,
找到屬於自己的那份狂放不羈。
歌詞翻譯
[Chorus]
Throw it up, throw it up
把鈔票撒向空中,儘管撒出來吧
Watch it all fall out
看著那些錢滿天飛舞落了下來
Pour it up, pour it up
酒給它倒滿,儘管滿上吧
That's how we ball out
這就是我們這群大亨揮霍的方式
Throw it up, throw it up
把錢撒向空中,撒個痛快
Watch it all fall out
看著金錢雨就這樣落下
Pour it up, pour it up
香檳給它倒出來,滿上滿上
That's how we ball out
這就是我們豪邁玩樂的格調
[Verse 1]
Strip clubs and dolla' bills, I still got mo' money
流連脫衣舞廳、大把鈔票在那邊發,林北錢還是多到花不完
Patron shots can I get a refill
龍舌蘭一口接一口,能不能再給我續一杯
I still got mo' money
反正我口袋深得很,錢多的是
Strippers going up and down that pole
看著舞孃在那鋼管上爬上爬下
And I still got mo' money
而我依然有大把大把的鈔票
Four o'clock and we ain't going home, 'cause I still got mo' money
凌晨四點了我們還不想回家,因為我還有的是錢
Money make the world go round, I still got mo' money
錢能使鬼推磨,而我錢多到能讓地球轉圈圈
Bands make your girl go down, I still got mo' money
一捆捆的鈔票能讓妳心愛的馬子甘願跪下,我口袋裡的錢還厚得很
Lot more where that came from, I still got mo' money
想知道錢哪來的?還有更多呢,我依然有的是錢
The look in your eyes I know you want some
看妳那眼神,我就知道妳也想分紅一點
And I still got mo' money...
但我就是錢多到數不完……
[Pre-Chorus]
Oh-ohh-ohh, ohh, oh-oh-oh
喔喔喔,喔喔喔
All I see is signs, all I see is dolla' signs
我眼裡只看得到符號,滿滿的都是美金符號
Oh-ohh-ohh, ohh, oh-oh-oh
喔喔喔,喔喔喔
Money on my mind, money, money on my mind
我腦袋裡只裝著錢,滿腦子想的都是錢
Throw it, throw it up
撒出來,把錢撒向空中
Watch it fall out from the sky
看著那些鈔票從天而降
[Chorus]
Throw it up, throw it up
把鈔票撒向空中,儘管撒出來吧
Watch it all fall out
看著那些錢滿天飛舞落了下來
Pour it up, pour it up
酒給它倒滿,儘管滿上吧
That's how we ball out
這就是我們這群大亨揮霍的方式
Throw it up, throw it up
把錢撒向空中,撒個痛快
Watch it all fall out
看著金錢雨就這樣落下
Pour it up, pour it up
香檳給它倒出來,滿上滿上
That's how we ball out
這就是我們豪邁玩樂的格調
[Interlude]
That's how we ball out
這就是我們過生活的方式
That's how we ball out
這就是我們揮霍的格調
That's how we ball out
這就是我們大亨的作風
[Verse 2]
Valet cost a hundred bill and I still got mo' money
代客泊車隨手就是百元美金小費,我錢還是多到花不完
Gold all up in my grill, I still got mo' money
滿嘴鑲金牙閃閃發亮,我口袋裡的錢多的是
Who cares how you haters feel and I still got mo' money
誰管你們這些酸民心裡怎麼想,林北錢多到不行
Call Jay up and close a deal, I still got mo' money
一通電話打給 Jay-Z 就能談成大生意,我依然財力雄厚
My fragrance on and they love my smell, I still got mo' money
噴上我的特製香水,每個人都迷戀我的氣味,我錢多的是
So who cares about what I spend, I still got mo' money
所以誰在乎我花了多少,我依然有大把鈔票
My pockets deep and they never end, I still got mo' money
我的口袋深不見底,錢永遠都花不完,我就是錢多
I'm going dumb with all my friends, I still got mo' money
跟著我的狐群狗黨一起玩到瘋掉,我依然有的是錢
[Pre-Chorus]
Oh-ohh-ohh, ohh, oh-oh-oh
喔喔喔,喔喔喔
All I see is signs, all I see is dolla' signs
我眼裡只看得到符號,滿滿的都是美金符號
Oh-ohh-ohh, ohh, oh-oh-oh
喔喔喔,喔喔喔
Money on my mind, money, money on my mind
我腦袋裡只裝著錢,滿腦子想的都是錢
Throw it, throw it up
撒出來,把錢撒向空中
Watch it fall out from the sky
看著那些鈔票從天而降
[Chorus]
Throw it up, throw it up
把鈔票撒向空中,儘管撒出來吧
Watch it all fall out
看著那些錢滿天飛舞落了下來
Pour it up, pour it up
酒給它倒滿,儘管滿上吧
That's how we ball out
這就是我們這群大亨揮霍的方式
Throw it up, throw it up
把錢撒向空中,撒個痛快
Watch it all fall out
看著金錢雨就這樣落下
Pour it up, pour it up
香檳給它倒出來,滿上滿上
That's how we ball out
這就是我們豪邁玩樂的格調
That's how we ball out
這就是我們過生活的方式
That's how we ball out
這就是我們揮霍的格調
That's how we ball out
這就是我們大亨的作風
註解補記
That's how we ball out
「Ball out」在嘻哈文化中是指像職業運動員(特別是 NBA 球星)
那樣極度奢侈地揮霍金錢。
這種行為通常包括在夜店大手筆點昂貴的香檳、
或是開著豪車到處跑。
Rihanna 在這裡引用這個詞,
旨在強調她不只是有錢,
而是擁有那種能隨意揮霍而不必擔心後果的社會地位。
Bands make your girl go down
這裡的「Bands」是指用橡皮筋紮起來的一捆鈔票,
通常一捆是一千美金。
這句歌詞語氣非常挑釁,
暗示在巨大的金錢誘惑下,
即便是別人的女友也可能會倒戈相向。
這體現了這首歌黑暗且拜物主義的特質,
將金錢視為最終的權力來源。
Gold all up in my grill
「Grill」或「Grillz」是指嘻哈歌手
喜歡鑲在牙齒上的裝飾品,
通常由黃金、
白金或是鑽石製成。
這不僅是財富的象徵,
也是一種街頭文化的認同。
Rihanna 藉此表達她與街頭文化的深厚連結,
即便她已經是全球巨星,
靈魂裡依然保有那份叛逆的根。
Call Jay up and close a deal
這裡的「Jay」指的就是嘻哈大佬 Jay-Z。
Jay-Z 不僅是 Rihanna 當時的老闆(Roc Nation 創辦人),
更是她在商業上的導師。
這句歌詞強調了她的交友圈層級,
隨便一通電話就能談成價值連城的合約,
這才是真正的實力展現,
比起在夜店撒錢,這種商業影響力更讓人生畏。
