Imagine Dragons - It's Time:歌詞+中文翻譯。初衷不變,寫給正要出發的你

歌曲介紹
Imagine Dragons 於 2012 年所發佈的歌曲〈It's Time〉,
是這支來自拉斯維加斯的搖滾天團真正走向世界的「起家厝」作品。
雖然這首歌最早出現在他們 2011 年的獨立 EP 中,
但直到 2012 年收錄於首張大碟《Night Visions》作為先行主打單曲後,
才真正像野火一樣燒遍全球。
這首歌不僅在 Billboard Hot 100 榜單停留了長達 41 週之久,
更為他們拿下了首個葛萊美獎提名。
如果你問我,這首歌憑什麼讓四個在賭城駐唱的少年仔一夜成名?
答案就在那輕快的曼陀林琴聲與重擊的掌聲節奏裡。

根據 Rolling Stone 的專訪,
主唱 Dan Reynolds 在寫這首歌時正處於他人生的十字路口。
當時他深受憂鬱症與焦慮所苦,甚至對未來感到極度迷惘。
他在自家的廚房裡,一邊洗碗一邊哼出了這段旋律。
歌詞中提到的「Giving the academy a rain check」,
其實是他真實人生的寫照——
他選擇離開傳統的學術殿堂,把賭注全押在音樂上。
這首歌記錄了一種「破釜沉舟」的決心:
即便全世界都變了,我也絕對不改本色。

從音樂脈絡來看,〈It's Time〉成功地將
民謠的草根性與流行搖滾的爆炸力融合在一起,
這種「Indie-Folk-Rock」的曲風在 2010 年代初引領了一場聽覺革命。
Pitchfork 雖然對其商業性有所保留,
但 Billboard 卻給予高度評價,
稱其為「當代最具韌性的勵志聖歌」。


MV 中四人在巨大的地下坑洞中望向天空的畫面,
更是精準捕捉了那種「從谷底翻身(Build from the bottom of the pit)」的張力。
在 2026 年的今天回頭聽這首經典,
你依然能感受到那股不願隨波逐流的「骨氣」。
這不只是一首關於成功的歌,
這是一首關於「守住自我」的誓言。


Imagine Dragons - It's Time




歌詞翻譯
[Verse 1]
So this is what you meant
所以,這就是妳當時的意思吧
When you said that you were spent
當妳說妳已經精疲力竭、心如死灰的時候
And now it's time to build from the bottom of the pit
現在,是時候從這深淵的最底層重新打拼了
(從零開始啦!)
Right to the top
一路衝向巔峰
Don't hold back
別再畏首畏尾、縮手縮腳
Packing my bags and giving the academy a rain check
我正收拾行囊,跟那套「學術體制」說聲先不要
(拎北要去闖天下了)

[Pre-Chorus]
I don't ever wanna let you down
我這輩子都不想讓妳失望
I don't ever wanna leave this town
我從沒想過要離開這座家鄉小鎮
'Cause after all
因為說到底
This city never sleeps at night
這座城市(拉斯維加斯)到了深夜也從不歇息

[Chorus]
It's time to begin, isn't it?
是時候開始了,對吧?(時機成熟了)
I get a little bit bigger, but then I'll admit
雖然我變得有名了點、成熟了些,但我得承認
I'm just the same as I was
我骨子裡還是當初那個我,一點都沒變
Now don't you understand?
難道妳還不明白嗎?
That I'm never changing who I am
我這輩子絕對不會改變我的本色

[Verse 2]
So this is where you fell
所以,這就是妳當初跌倒的地方
And I am left to sell
而現在輪到我來收拾殘局,四處闖蕩
The path to heaven runs through miles of clouded hell
通往天堂的捷徑,必先經過數英里暗無天日的地獄
(沒吃苦哪來的成功?)
Right to the top
目標依然是頂峰
Don't look back
頭也不回地往前衝
Turn in the rags and giving the commodities a rain check
脫下這身寒酸的破衣裳,跟那些世俗的物慾說聲下次再約

[Pre-Chorus]
I don't ever wanna let you down
我真的不想讓妳失望
I don't ever wanna leave this town
我不想離開這座充滿回憶的小鎮
'Cause after all
畢竟
This city never sleeps at night
這座城市可是越夜越瘋狂

[Chorus]
It's time to begin, isn't it?
該是出發的時候了,對吧?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
即便我地位變高了、名聲變大了,但我還是得說
I'm just the same as I was
我依然是當初那個平凡的少年仔
Now don't you understand?
妳難道還看不出來嗎?
That I'm never changing who I am
我永遠都不會弄丟真正的自己
It's time to begin, isn't it?
真的是時候開始了,不是嗎?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
我變得強大了一點,但我承認
I'm just the same as I was
我還是那個最初的我
Now don't you understand?
妳怎麼就不懂呢?
That I'm never changing who I am
我絕對不會忘記我的初衷

[Bridge]
This road never looked so lonely
這條路(成名之路)從沒像現在看起來這麼孤寂
This house doesn't burn down slowly
這棟老房子可不會慢悠悠地燒完
To ashes, to ashes
轉眼間,就會化作灰燼、化作塵埃

[Chorus]
It's time to begin, isn't it?
是時候開始這場冒險了,對吧?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
我確實變得更有分量了,但我得坦白
I'm just the same as I was
我跟以前那個我沒什麼兩樣
Now don't you understand?
妳還是不明白嗎?
That I'm never changing who I am
我死都不會改變我的初衷
It's time to begin, isn't it?
真的該出發了,對吧?
I get a little bit bigger, but then I'll admit
雖然我看起來變厲害了,但我承認
I'm just the same as I was
我還是那個愛音樂的呆瓜
Now don't you understand?
難道妳還不理解嗎?
That I'm never changing who I am
我永遠都不會背叛我自己的靈魂


註解補記
「Giving the academy a rain check」
這句歌詞極具個人色彩。
「Academy」通常指學院、學術殿堂,
而「Rain check」則是延期的意思。
Dan Reynolds 當初為了音樂夢想而輟學,
這句話代表他對傳統成功路徑的拒絕。
他不想按照大人的劇本演戲,
而是想走一條屬於自己的音樂野路。

「The path to heaven runs through miles of clouded hell」
這句話是整首歌最深刻的隱喻之一。
想要達到頂峰(天堂),就必須先橫越那段如陰霾般、充滿折磨的地獄之路。
這反映了 Imagine Dragons 在成名前,
在拉斯維加斯賭場裡沒日沒夜、沒人理會的駐唱生涯。
成功不是偶然,那是用汗水跟孤獨換來的。

「I get a little bit bigger, but then I'll admit / I'm just the same as I was」
「Bigger」在這裡有一語雙關的味道。
除了指樂團的名聲越來越大、地位越來越高,
也指一個人的成熟與成長。
但這首歌的核心命題是「不變」——即便我現在身處名利場,
我依然是那個在廚房裡洗碗、對著夢想傻笑的男人。
這是對「莫忘初衷」最直接的詮釋。

「This city never sleeps at night」
雖然拉斯維加斯是著名的「不夜城」,
但這句歌詞在歌裡更多了一層家鄉情懷。
不管外面的世界多誘人,
這座陪他一起熬過無名時期的城市,
才是他靈魂的定錨點。
這是一種對「根」的堅持,
也是不讓自己迷失在演藝圈光鮮亮麗表象下的關鍵。

張貼留言

較新的 較舊