Matt Cardle - Faithless:歌詞+中文翻譯。背叛誓言後的靈魂深夜懺悔錄

歌曲介紹

Matt Cardle 於 西元2011年 所發佈的歌曲,
這位當年在英國選秀節目《The X Factor》
第七季一舉奪下總冠軍的實力唱將,
憑藉著高亢且充滿爆發力的嗓音驚豔歐美樂壇。
這張唱片在當時強勢空降英國專輯榜亞軍,
並獲得了普遍正面的評價。
不同於其他選秀歌手往往流於俗套的商業泡泡流行曲風,
這首作品融入了極具質感的英倫流行搖滾元素。

編曲從最初溫潤細緻的鋼琴鋪墊開始,
隨著節奏推進,
層層堆疊出排山倒海的弦樂與重力吉他破音,
將歌者內心澎湃的拉扯展現得淋漓盡致。
歌詞的主軸深切探討了關於背叛與良心譴責的內在衝突。
故事描繪主角在行差踏錯後,
面對昔日愛人時那份排山倒海而來的愧疚感。
那種明知犯了錯、
卻只能眼睜睜看著信任崩解的絕望,
透過充沛的情感張力,
幻化成深夜裡最真摯的靈魂自白。






歌詞翻譯

[Verse 1]
Here tonight and gone tomorrow
今晚還在這裡溫存,明天一早卻又消失得無影無蹤
Now I'm coming back down again
此時此刻,我那飄飄然的罪惡感終於重重摔回現實
The truths a bitter pill to swallow
殘酷的真相就像是一顆苦到不行的黃連解毒丸
Did I really mean all the things I said
我當初隨口說出的那些鬼話,難道真的有抱著真心嗎?

I guess I never realized
我想我以前從來沒有真正搞懂過
That the story had three sides
原來一段感情出了軌,事情往往有三種不同的說法
"The story had three sides" 意指
「你的說法、我的說法,以及客觀的真相」。
在出軌的語境中,
也巧妙諷刺了三角關係中三方各自編織的立場
I guess I never realized
我想我以前從來沒有真正清醒過
Till I saw you in the sunlight
直到我再度看著妳站在和煦的陽光下
And you leave me falling
那份愧疚感頓時讓我整個人心碎失重、直直往下墜

[Chorus]
Faithless, we've taken it too far
這段不忠的孽緣,我們終究是玩得太過火、走得太遠了
And the guilt weighs heavy on my heart
那排山倒海的罪惡感,沉重得像大石頭死死壓在我的心肝頭
What they don't know still hurts somehow
雖然旁人被蒙在鼓裡,但這種欺瞞卻反而更叫人痛徹心扉
When it's running away with my conscience now
因為我的良心此時此刻正遭受著夜夜煎熬與譴責
Love I shouldn't have let you down
親愛的,我當初真是不該鬼迷心竅、狠心辜負了妳

[Verse 2]
The moment lay a path to follow
那一瞬間的衝動,在眼前鋪開了一條偷嚐禁果的歪路
And I took it all away
而我卻頭也不回地踩了上去,把我們的一切全給毀了
I stole, I lied, I begged and borrowed
我偷情、我瞞騙、我低聲下氣又四處拆東牆補西牆
Don't let it come 'round again
老天爺啊,求求祢千萬別讓這種報應再度輪迴到我身上

I guess I never realized
我想我以前從來沒有真正搞懂過
That the story had three sides
原來一段感情出了軌,事情往往有三種不同的說法
I guess I never realized
我想我以前從來沒有真正清醒過
Till I saw you in the sunlight
直到我再度看著妳站在和煦的陽光下
You leave me falling
那份愧疚感頓時讓我整個人心碎失重、直直往下墜

[Chorus]
Faithless, we've taken it too far
這段不忠的孽緣,我們終究是玩得太過火、走得太遠了
The guilt weighs heavy on my heart
那排山倒海的罪惡感,沉重得像大石頭死死壓在我的心肝頭
What they don't know still hurts somehow
雖然旁人被蒙在鼓裡,但這種欺瞞卻反而更叫人痛徹心扉
When it's running away with my conscience now
因為我的良心此時此刻正遭受著夜夜煎熬與譴責
Love I shouldn't have let you down
親愛的,我當初真是不該鬼迷心竅、狠心辜負了妳

[Bridge]
All the bridges that I burned
所有被我親手斬斷的後路與信任
"Burn bridges" 英文俚語,比喻破壞關係、斷絕後路,
這裡指主角出軌行為徹底毀掉了伴侶對他的信任
All the lessons that I've learned
所有我從這次慘痛代價中得到的教訓
All the tables that I've turned
所有被我搞得天翻地覆、全盤皆輸的局勢
Have left me falling
最終都化作無底深淵,讓我只能絕望地往下墜

[Chorus]
Faithless, we've taken it too far
這段不忠的孽緣,我們終究是玩得太過火、走得太遠了
The guilt weighs heavy on my heart
那排山倒海的罪惡感,沉重得像大石頭死死壓在我的心肝頭
What they don't know still hurts somehow
雖然旁人被蒙在鼓裡,但這種欺瞞卻反而更叫人痛徹心扉
When it's running away with my conscience now
因為我的良心此時此刻正遭受著夜夜煎熬與譴責
Love I shouldn't have let you down
親愛的,我當初真是不該鬼迷心竅、狠心辜負了妳

[Outro]
I'm faithless, taken it too far
我就是個背叛誓言的負心漢,我們玩得太過火了
The guilt weighs heavy on my heart
那排山倒海的罪惡感,沉重得像大石頭死死壓在我的心肝頭
What they don't know, it hurts somehow
雖然旁人被蒙在鼓裡,但這種欺瞞卻反而更叫人痛徹心扉
Running away with my conscience now
我的良心此時此刻正遭受著夜夜煎熬與譴責
Love I shouldn't have let you down
親愛的,我當初真是不該鬼迷心竅、狠心辜負了妳


註解補記

The truths a bitter pill to swallow

這是英文世界裡非常經典的日常俚語,
字面意思是強行吞下一顆苦澀的藥丸。
在情感背叛的語境中,
形容主角必須被迫面對出軌後的殘酷現實,
那種自己一手造成的爛攤子與良心譴責,
再怎麼痛苦也只能咬牙吞進肚裡。

That the story had three sides

這句歌詞借用了西方俗諺,
通常指兩造說法之外還存在客觀事實。
但在這軌講述不忠的作品裡,
也一針見學地暗喻了荒謬的三角關係。
每個人都站在自己的立場編造藉口,
卻沒人敢誠實面對崩解的信任。

All the bridges that I burned

過河拆橋或自斷後路是這個片語的底蘊,
在這裡被用來具象化主角的偷情代價。
他為了一時的意亂情迷,
親手火燒了原本穩固的情感橋樑,
導致最後東窗事發時,
自己落得四面楚歌且再也無路可退。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲