Jon Bon Jovi - Miracle:歌詞+中文翻譯。當奇蹟不再降臨,唯有你能成為自己的救星。

歌曲介紹

Jon Bon Jovi 於 1990 年所發佈的歌曲 《Miracle》,
收錄在他個人首張錄音室專輯《Blaze of Glory》當中。
這張作品不僅是他的個人突破之作,
更是當時火紅的西部電影《少壯屠龍局 2》(Young Guns II)的原聲帶。
當時電影主角艾米里·埃斯特維茲(Emilio Estevez)
原本只是想徵詢邦喬飛授權經典曲目《Wanted Dead or Alive》,
沒想到瓊卻為電影量身打造了一整張充滿大荒野氣息的傑作。

這首單曲在告示牌百強單曲榜上取得了第 12 名的好成績。
這首歌最引人注目的特點之一,
是找來了傳奇吉他大師傑夫·貝克(Jeff Beck)客串。
大師那獨具穿透力的音色,
完美襯托了這首曲子那種在沙漠邊境求生存的蒼涼與孤傲。
這首歌的製作人丹尼·科爾馬(Danny Kortchmar)
將其打造成一種融合了美式民謠與成人抒情搖滾的風格,
成功地讓瓊從 80 年代華麗金屬的標籤中轉型,
展現出更具人文關懷與詩意敘事的音樂廣度。

在媒體評價中,本曲被視為對當代社會幻滅感的深刻剖析。
歌詞內容並非單純的勵志,而是帶著一種現實的殘酷——
描述一個救世主缺席、天使早已撤離國度的末世感。
在這種背景下,所謂的「奇蹟」不再是神蹟顯現,
而是一種在絕境中依然選擇「Stand your ground」的意志。
這種從英雄主義回歸到凡人互助的轉變,
正是這首歌能橫跨數十年依然動人的關鍵。
瓊用這份創作告訴樂迷,當河流潰堤、防波堤崩毀之際,
最有力的救贖往往來自於身旁那個願意為你奔跑的人。


Bon Jovi - Miracle




歌詞翻譯

[Intro]
A penny for your thoughts now baby
寶貝,看妳想得這麼入神,在想什麼呢?
Looks like the weight of the world's
妳臉上的神情,就像是全世界的重擔
On your shoulders now
此刻全都壓在妳的肩膀上一樣

[Verse 1]
I know you think you're going crazy
我知道妳覺得自己快要崩潰發瘋了
Just when it seems everything's
就在這一切看似
Gonna work itself out
即將要柳暗花明、順利解決的時候
They drive you right back down
殘酷的現實卻又硬生生將妳打回原形

[Verse 2]
And you said it ain't fair
妳埋怨著這世界一點都不公平
That a man walks
憑什麼人類只能在地上爬
When a bird can fly
鳥兒卻能自由自在地翱翔
We have to kick the ground
我們只能在泥濘中掙扎、腳踏實地
The stars kiss the sky
而繁星卻能輕易親吻天際
They say that spirits live
人們傳頌著神靈永存
A man has to die
凡人卻註定難逃一死
They promised us truth
他們曾承諾會給予我們真理
Now they're giving us lies
現在塞給我們的卻全是謊言

[Chorus]
Gonna take a miracle to save us this time
這次看來得要奇蹟降臨才能救得了我們
And your savior has just left town
可惜妳心目中的救世主才剛拍拍屁股走人
Gonna need a miracle
我們真的需要一個奇蹟
'Cause it's all on the line
因為現在這一切都已到了成敗關頭
And I won't let you down
但我絕對不會讓妳失望
(No I won't let you down)
(沒錯,我不會讓妳孤軍奮戰)
The river of your hope is flooding
妳那希望之河已經氾濫成災
And I know the dam is busted
我也知道妳內心的防線早已潰堤
If you need me I'll come running
只要妳開口,我一定會馬不停蹄奔向妳
I won't let you down... no, no
我絕不會丟下妳不管,真的不會

[Verse 3]
You're looking for salvation
妳正苦苦尋求著那份救贖
You thought that it'd be shining
妳以為它會閃耀著光芒
Like an angel's light
如同天使下凡般的聖光
Well, the angels left this nation
唉,天使們早就集體搬離這個國度了
And salvation caught the last train
而那份救贖也早就搭上了最後一班火車
Out tonight
在今晚逃離了此地
He lost one hell of a fight
祂在那場慘烈的戰鬥中徹底敗下陣來

[Verse 4]
He said
祂說:
I'm just one man, that's all I'll ever be
「我也只是個凡人,這是我唯一的模樣」
I never can be everything you wanted from me
「我終究無法成為妳心中期望的那種萬能化身」
I've got plans so big
「我曾懷抱著宏大的藍圖」
That any blind man could see
「那宏偉到連瞎子都能看得一清二楚」
I'm standing in the river
「但我現在卻困在河流中央」
Now I'm drowning in the sea
「然後就這樣溺斃在茫茫大海之中」

[Chorus]
Gonna take a miracle to save us this time
這次真的非得奇蹟發生不可了
And your savior has just left town
妳期待的救星早就已經離開這座城鎮
Gonna need a miracle
我們確實需要奇蹟的救贖
'Cause your heart's on the line
因為妳的心已懸在懸崖邊緣
And your heartbeat is slowing down
而妳的心跳正漸漸變得微弱遲緩
Your feet are grounded still
儘管妳的雙腳仍踩在堅實的大地上
You're reaching for the sky
妳卻依然試圖向天空伸出雙手
You can let 'em clip your wings
妳可以任由他們剪斷妳的羽翼
'Cause I believe that you can fly
但我始終堅信,妳依然擁有飛翔的靈魂

[Guitar Solo]

[Bridge]
Well my eyes have seen the horror
噢,我的雙眼早已目睹了無數慘狀
Of the coming of the flood
目睹了那場即將滅世的洪水來襲
I've driven deep the thorny crown
我也曾親手將那帶刺的荊棘冠冕
Into the soul of someone's son
深深地扎進某個母親的孩子靈魂裡
Still I'll look you in the eye
但我依然敢直視妳的雙眼
'Cause I've believed in things I've thought
因為我始終對自己所堅信的事物深信不移
And I'll die without regret
而我也會毫無遺憾地迎接死亡
For the wars I have fought
為了那些我曾奮力投身過的每一場戰鬥

[Chorus]
Gonna take a miracle to save you this time
這次得要發生奇蹟才能救回妳
And your savior has just left town
那所謂的救世主早就離開了妳的生活
Gonna need a miracle
我們真的需要奇蹟顯靈
'Cause your heart's doing time
因為妳的心正被囚禁在無盡的歲月裡
And your conscience is calling you out
而妳的良知正大聲疾呼,要妳勇敢面對
It ain't all for nothing
這一切絕非徒勞無功
Life ain't written in the sand
人生並非寫在隨風而逝的沙灘上
I know the tide is coming
我知道大潮即將捲土重來
But it's time we made a stand
但現在正是我們挺身而出的時刻
With a miracle
帶著我們自己創造的奇蹟


註解補記

"A penny for your thoughts"

這是一個非常經典的英文成語,
字面意思是「花一便士買妳的想法」,
實際上是用來親切地詢問那些看起來心事重重、
或是陷入沉思的人到底在想些什麼。
在歌詞開頭使用這一句,立刻營造出一種關懷的氛圍,
打破了西部片外殼下那種剛硬的孤獨感,
拉近了敘事者與傾聽者的距離。

"And your savior has just left town"

這句詞極具諷刺意涵,且充滿了西部片的黑色幽默。
「Town」在電影《少壯屠龍局》的語境中是文明與秩序的象徵,
而救世主「離開城鎮」暗示了一種徹底的遺棄。
主唱在此傳遞了一種幻滅的現實主義:
當外界的信仰崩塌、英雄遠去,你必須認清那些虛幻的期盼已經失效,
轉而尋求內在的力量。

"I've driven deep the thorny crown"

「Thorny crown」(荊棘冠冕)是強烈的宗教符號,
象徵耶穌受難時的苦難與羞辱。
敘事者提到「親手將冠冕扎進某人的靈魂」,
這是一種極其沈重的自我懺悔與反思。
它暗示在殘酷的生存戰鬥中,
我們都曾被迫傷害他人或犯下不可挽回的錯誤。
承認這份罪疚,反而讓後續的堅持顯得更加真實且有血有肉。

"Life ain't written in the sand"

寫在沙灘上的文字會隨潮汐漲落而消失,象徵著虛無與無常。
主唱透過否定這個說法,強調人生的意義是可以被銘刻、被留存的。
即便大潮(Tide)將至,
只要我們在那一刻選擇挺身而出(Make a stand),
那份存在感就不會被時間輕易抹除,
這也是這首歌最終給予聽眾的強大希望。

張貼留言

較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲