歌曲介紹
Avril Lavigne 於 2013 年所發佈的歌曲,
作為她同名專輯《Avril Lavigne》的首波強打單曲,
這首歌在當時引發了老樂迷們強烈的「回憶殺」。
這首歌是由艾薇兒與她當時的丈夫——
加拿大搖滾樂團五分錢(Nickelback)的主唱 Chad Kroeger,
以及名製作人 David Hodges、Martin Johnson 等人共同創作。
當時艾薇兒已經出道超過十年,
從當初那個在商場亂竄的小女孩,
變成了音樂產業的老大姐,
但這首歌卻像是時光機一樣,
帶領大家重回那個穿著帆布鞋、
畫著煙燻妝的純真年代。
在音樂錄影帶中,
艾薇兒刻意穿上了與 2002 年
成名作〈Complicated〉相似的服裝,
甚至場景也拉回到了高中校園的舞會,
這種高度的自覺性與致敬,
讓這首歌不只是一首流行舞曲,
更像是一份「永保赤子之心」的宣言。
雖然當時有些樂評認為,
快三十歲的艾薇兒還在
唱著「不想長大」似乎有些突兀,
但正如歌曲所傳達的:
成長並非生理年齡的增加,
而是一個人決定要如何看待世界的眼光。
這首歌在商業表現上也相當不俗,
成功進入 Billboard Hot 100 榜單,
證明了這種反社會體制的青春能量,
無論在什麼時代都能引起共鳴。
歌詞中巧妙地引用了 Radiohead 的名字,
營造出一種 90 年代獨立搖滾與 2000 年代
流行龐克(Pop-Punk)交織的懷舊感。
這不只是一首派對神曲,
它更像是對那些試圖用「現實」
來規範年輕人的人們,
反手送上的一個帥氣中指。
如果你感覺自己快被成年的瑣事給壓垮了,
這首歌就是你的解藥,
提醒你內心深處那個
愛鬧、愛笑、愛大聲唱歌的小混混,
從來就沒有離開過。
歌詞翻譯
[Intro]
Singing Radiohead at the top of our lungs
扯開嗓門,瘋狂地嘶吼著 Radiohead 的歌
With the boombox blarin' as we're fallin' in love
提音響開到最巨響,我們就這樣墜入愛河
Got a bottle of whatever, but it’s gettin' us drunk
管它手裡拿的是什麼酒,反正能讓我們喝醉就好
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
[Verse 1]
Call up all our friends
打給所有的死黨狐群狗友
Go hard this weekend
這個週末我們一定要玩到瘋掉
For no damn reason
完全不需要任何爛藉口
I don't think we'll ever change
我相信我們這輩子都不會改變的
Meet you at the spot
老地方見面
Half past ten o'clock
約在十點半那個老時刻
We don't ever stop
我們的腳步從未停歇
And we're never gonna change
而且我們永遠不會隨波逐流
[Pre-Chorus]
Say, won't you say "forever"?
說吧,妳願不願意對我許下「永遠」?
Stay, if you stay forever
留下吧,如果妳願意陪我到地老天荒
Hey, we can stay forever young
嘿,我們絕對可以讓靈魂永遠年輕
[Chorus]
Singing Radiohead at the top of our lungs
扯開嗓門,瘋狂地嘶吼著 Radiohead 的歌
With the boombox blarin' as we're fallin' in love
提音響開到最巨響,我們就這樣墜入愛河
Got a bottle of whatever, but it’s gettin' us drunk
管它手裡拿的是什麼酒,反正能讓我們喝醉就好
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
We'll be runnin' down the street yelling, "Kiss my ass"
我們會在街上狂奔,對著那些路人尖叫:「老子才不理妳!」
I'm like, "Yeah, whatever, we're still living like that"
我就是那句:「隨便啦,反正我們就是要這樣過生活」
When the sun's going down, we'll be raisin' our cups
當夕陽西下的時候,我們會高舉手中的酒杯
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
[Post-Chorus]
Oh-woah, oh-woah
噢——喔——
(Here's to never growing up)
(敬那些永遠不想長大的靈魂)
Oh-woah, oh-woah
噢——喔——
(Here's to never growing up)
(敬那些不願妥協的青春)
[Verse 2]
We live like rock stars
我們過得就像搖滾巨星一樣瀟灑
Dance on every bar (Woo)
在每一間酒吧的吧檯上狂舞
This is who we are
這就是我們最真實的模樣
I don't think we'll ever change (Hell no)
打死我都覺得我們這輩子不會改變
They say, "Just grow up"
那些大人總說:「快長大好嗎?」
But they don't know us
但他們根本一點都不懂我們
We don't give a fuck
我們才不把這些屁話放在心上
And we're never gonna change
而且我們絕對、絕對不會改變
[Pre-Chorus]
Say, won't you say "forever"?
說吧,妳願不願意對我許下「永遠」?
Stay, if you stay forever
留下吧,如果妳願意陪我到地老天荒
Hey, we can stay forever young
嘿,我們絕對可以讓靈魂永遠年輕
[Chorus]
Singing Radiohead at the top of our lungs
扯開嗓門,瘋狂地嘶吼著 Radiohead 的歌
With the boombox blarin' as we're fallin' in love
提音響開到最巨響,我們就這樣墜入愛河
Got a bottle of whatever, but it's gettin' us drunk
管它手裡拿的是什麼酒,反正能讓我們喝醉就好
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
We'll be runnin' down the street yelling, "Kiss my ass"
我們會在街上狂奔,對著那些路人尖叫:「老子才不理妳!」
I'm like, "Yeah, whatever, we're still living like that"
我就是那句:「隨便啦,反正我們就是要這樣過生活」
When the sun's going down, we'll be raisin' our cups
當夕陽西下的時候,我們會高舉手中的酒杯
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
[Post-Chorus]
Oh-woah, oh-woah
噢——喔——
(Here's to never-growing-up)
(敬那些不想長大的心)
Oh-woah, oh-woah
噢——喔——
(Here's to never-growing-up)
(敬這份不老的情懷)
[Refrain]
Say, won't you say "forever"?
說吧,妳願不願意對我許下「永遠」?
Stay, if you stay forever
留下吧,如果妳願意陪我到地老天荒
Hey, we can stay forever young
嘿,我們可以永遠保持年輕
[Chorus]
(Oh) Singing Radiohead at the top of our lungs
扯開嗓門,瘋狂地嘶吼著 Radiohead 的歌
With the boombox blarin' as we're fallin' in love
提音響開到最巨響,我們就這樣墜入愛河
Got a bottle of whatever (Ooh), but it's gettin' us drunk (Drunk, drunk)
管它手裡拿的是什麼酒(喔),反正能讓我們喝醉就好(醉吧,醉吧)
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
We'll be runnin' down the street yelling, "Kiss my ass"
我們會在街上狂奔,對著那些路人尖叫:「老子才不理妳!」
I'm like, "Yeah, whatever, we're still living like that" (Like that)
我就是那句:「隨便啦,反正我們就是要這樣過生活」(就是這樣)
When the sun's going down, we'll be raisin' our cups
當夕陽西下的時候,我們會高舉手中的酒杯
Singing, "Here's to never growing up"
大聲唱著:「為了那永遠不想長大的我們,乾杯!」
[Post-Chorus]
Oh-woah, oh-woah
噢——喔——
(Here's to never growing up)
(敬那些永遠不想長大的日子)
Oh-woah, oh-woah (Oh, raise your glass and say)
噢——喔——(喔,舉起你的酒杯跟著唱)
"Cheers, to never growing up"
「乎乾啦!祝我們永遠不必長大!」
[Outro]
Oh-woah, oh-woah (Da-de-da-de-da-de)
噢——喔——(噠——滴——噠——)
(Here's to never growing up) No, we're never growin' up
(敬這永恆的赤子之心)不,我們死也不會長大的
Oh-woah, oh-woah (Ha-ha-ha-ha, ha-ha, ha)
噢——喔——(哈——哈——哈——笑死人)
Here's to never growing up
敬那些永遠拒絕成熟的靈魂
註解補記
「Singing Radiohead at the top of our lungs」
這句歌詞是向傳奇英國電台司令樂團(Radiohead)致敬,
特別是他們那首定義了 90 年代
憤世嫉俗精神的代表作〈Creep〉。
雖然艾薇兒的曲風屬於 Pop-Punk,
但選擇 Radiohead 作為嘶吼的對象,
更能精準表達出那種在青春期感到邊緣、
憤怒卻又渴望認同的情緒衝突。
這也象徵著一種跨世代的搖滾連結,
即便是風格迥異,
但那種「不合群」的靈魂內核是一模一樣的。
「With the boombox blarin'」
「Boombox」指的是那種在 80、90 年代
非常流行的大型手提收音機錄音機。
這是一個非常有年代感的象徵物,
代表著一種外放、
不在乎他人目光、
隨處都能變成舞池的自由態度。
在 2013 年這個智慧型手機已經普及的年代,
艾薇兒刻意提到 Boombox,
是為了營造出一種「老派青春」的浪漫,
強調他們的快樂不需要高端科技,
只需要音樂與大聲的共鳴。
「Yelling, 'Kiss my ass'」
這句話是典型的「艾式叛逆」。
「Kiss my ass」在西洋口語中是非常直接的挑釁,
意思是「我才不甩你」或「關你屁事」。
這首歌描寫他們在街上瘋狂吶喊,
並非真的要對路人不禮貌,
而是要打破成人世界中那種虛偽的社交禮節與束縛。
這是一種徹底釋放壓力的表現,
代表在那一刻,
他們不屬於任何社會身份,
只屬於那份原始且粗獷的青春自由。
「Got your hair slicked back and those Wayfarers on」
這裡雖然是引述自 Don Henley 的經典名曲,
但在本曲的語境下,
艾薇兒強調的是一種「酷女孩/酷男孩」的不敗形象。
無論是把頭髮往後梳得乾淨俐落,
還是戴上經典的雷朋墨鏡,
都是一種拒絕衰老的視覺偽裝。
只要這些青春的標誌物還在身上,
只要我們還敢在街上大喊大叫,
那個老掉牙的「成人世界」就永遠別想抓到我們。

http://idioms.thefreedictionary.com/Here's+to
回覆刪除here's to never growing up 敬永遠長不大,和 "here" 「這裡」沒什麼關係