歌曲介紹
Kelly Clarkson 於 2009 年所發佈的歌曲,
收錄在她個人第四張錄音室專輯《All I Ever Wanted》當中。
這張專輯對 Kelly 來說意義非凡,
在經歷了前一張專輯《My December》比較陰鬱、搖滾的風格後,
她在這張作品中重新擁抱了輕快且具有感染力的流行旋律。
而這首〈I Want You〉更是一個特別的存在,
它帶有一種強烈的 60 年代摩城 (Motown) 復興風格,
輕快的節奏加上豐富的管樂編制,
讓人聽了忍不住想跟著拍手。
歌詞內容非常有趣,
它不是那種歌功頌德、
把情人捧上天的芭樂情歌,
相反地,
它是在細數對方的各種「缺點」。
男主角脾氣火爆、生活亂七八糟、
討厭政府稅務官(Uncle Sam),
甚至窮到連開車的油錢都沒有,
得穿著破鞋走好幾哩路來接她。
但 Kelly 用她那充滿生命力的歌聲告訴你:
「就算你這麼『歹逗陣』(難相處),我還是只要你。」
媒體評價普遍認為這首歌展現了 Kelly 駕馭不同樂風的廣度,
《Rolling Stone》曾提到這首歌的復古氛圍非常成功,
將那種「愛到卡慘死」的韌性表現得極具現代感。
它描述的是一種非常真實、充滿煙火氣的愛情,
沒有濾鏡,
只有兩個人在生活裡不斷搞砸卻又緊緊相依的日常。
這種「情人眼裡出西施」的意境,
在 Kelly 俏皮的詮釋下,
顯得既幽默又無比浪漫。
歌詞翻譯
[Verse 1]
Hot temper with the shortest fuse, you're
你的脾氣火爆到不行,導火線短到隨時會炸
Such a mess with an attitude, you're
整個人亂七八糟,還帶著一臉臭屁態度
Workin' hard, but you're payin' more, you
你拚了命工作,但付出的總是比拿回的多
Never talk 'cause you don't have to, you
你從不廢話,因為你根本不屑解釋
Got a job, but you hate the man who
你有份工作,但你恨死那個吸血鬼老闆
Takes it all, like 'Uncle Sam'
把錢全領走,就像那個愛收稅的「山姆大叔」一樣
(Uncle Sam 是美國政府的擬人化,這裡指稅務局把薪水抽個精光😆)
I want you-you-you, you-you-you-you
但我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
[Verse 2]
Outta gas so you walk for miles to
沒錢加油,所以你走了好幾哩路
Pick me up in your worn out shoes, you
只為了穿著那雙破鞋來接我
Never settle, never take too much, you
你絕不妥協,也從不貪心多拿
Count on me just like I count on you
你倚賴著我,就像我依賴著你一樣
Kiss me, like when I first saw you
像我們初次見面那樣吻我吧
Figured out I couldn't be without you
我才發現,我的生命裡不能沒有你
You-you-you, you-you-you-you
你,就是你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
I want you-you-you, you-you-you-you
我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
[Chorus]
No one else will do (I want)
別人都沒辦法(我想要)
No one makes me smile (I want)
沒人能讓我這樣笑(我想要)
No one gets me how (I want)
沒人像你這麼懂我(我想要)
No one else is you-you-you
沒人能取代你
I want you-you-you, you-you-you-you
我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
I want you-you-you, you-you-you-you
我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
Yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶,耶,耶
Yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
耶,耶,耶,耶,耶,耶
[Verse 3]
You're so hot tempered
你的脾氣真的有夠火爆
With the shortest fuse
導火線短到一點就著
You're such a mess
你整個人生活亂成一團
And with an attitude
還帶著那一身傲骨
You-you-you, you-you-you-you
你,就是你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
I want you-you-you, you-you-you-you
我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want, I want, I want, I want
我,我真的想要你,只要你
[Chorus]
No one else will do (I want)
別人都沒辦法(我想要)
No one makes me smile (I want)
沒人能讓我這樣笑(我想要)
No one gets me how (I want)
沒人像你這麼懂我(我想要)
No one else is you-you-you
沒人能取代你
I want you-you-you, you-you-you-you
我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
I want you-you-you, you-you-you-you
我就是要你,就是要你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
I-I want you
我真的只要你
[Outro]
You and me walkin' together
你和我肩併著肩走在一起
Screwing up for worse or for better
不論好壞,我們就這樣一路搞砸下去
(這句致敬了婚禮誓詞,只是用更隨性、更酷的方式表達)
You-you-you, you-you-you-you
你,就是你
I-I-I-I-I, I-I want you
我,我真的只要你
註解補記
「Hot temper with the shortest fuse」
"Shortest fuse" 指的是導火線極短,
用來形容一個人「易怒、脾氣火爆」。
在歌詞裡,
這並不是一種批判,
而是在描述對方那種不社會化、
卻又真實得可愛的性格。
這種寫法讓聽眾感覺到,
Kelly 愛的是一個活生生的人,
而不是完美的假象。
「Takes it all, like 'Uncle Sam'」
"Uncle Sam"(山姆大叔)是美國政府最著名的象徵,
在歌曲語境中通常與「稅金」掛鉤。
這句詞生動地刻畫了男主角作為
社會底層勞工的無奈與憤世嫉俗,
努力工作卻被體制拿走大部分報酬,
這份現實的酸楚讓整首歌的浪漫多了一份生活的重量。
「Outta gas so you walk for miles」
這段歌詞營造出一種「窮酸卻浪漫」的電影感。
即便沒有車子代步,
男人願意穿著磨損的破鞋
(worn out shoes)徒步來見她,
展現了那種老派的浪漫與誠意。
這也呼應了副歌所說的,
為什麼「No one else will do」,
因為沒人會為她做到這種地步。
「Screwing up for worse or for better」
這是在翻玩經典的基督教婚禮誓詞
「For better, for worse」(無論好壞)。
Kelly 將其改寫為 "Screwing up"(搞砸),
承認了兩個人相處一定會有衝突、會有混亂,
但即便如此,
他們還是要一起在這個爛世界裡繼續走下去。
這種務實的愛,
反而比純粹的甜言蜜語更令人動容。
