Avril Lavigne-Get Over It:歌詞+中文翻譯。霸氣怒嗆噁男慢走不送,別再賴著不走

歌曲介紹

Avril Lavigne 於 2002 年所發佈的歌曲〈Get Over It〉,
其實是她首張傳世專輯《Let Go》時期的遺珠之憾。
這首歌當時被收錄在〈Sk8er Boi〉的單曲 B 面中,
也曾在電影《辣妹過招》(Mean Girls)中短暫現身。
那時的艾薇兒才 17 歲,
正是那個穿著背心、打著鬆垮領帶,
看誰不爽就直接開噴的搖滾酷妹。
這首歌的曲風是極其純粹的 Pop-Punk,
鼓點急促、吉他破音清脆,
充滿了那種青少年時期特有的「燥熱感」。

這首歌的故事非常辛辣,
描述一個男生在交往過程中滿口謊言,
甚至在女生心情低落時,
趁虛而入亂動手動腳。
艾薇兒用「Filthy rotten hound」
(骯髒腐敗的癩皮狗)
來形容這種噁男,
文字間毫不留情,
直接揭穿對方自以為是的假象。
歌詞敘述的故事雖然帶點受挫的委屈,
但主旋律傳達出的卻是極其強大的拒絕力量。
她告訴對方:
「我現在一點也不難過,
我已經翻篇了,
麻煩你自己也識相一點,
趕快滾出我的視線。」

對於許多老粉絲來說,
這首歌代表了艾薇兒最原始的創作能量。
那種不需要過多修飾、
有話直說的態度,
正是她當年能迅速成為
全球青少年精神領袖的原因。
在那個年代,
很少有女歌手會用這麼直白、
甚至帶點侵略性的方式
去討論性騷擾與情緒勒索。
這首歌不只是一首分手的怒吼,
更是一首關於設定界線與自我保護的戰歌,
聽起來只有一個字:
爽!






歌詞翻譯

[Verse 1]
Slipping down a slide, I did enjoy the ride
就像玩溜滑梯滑下來一樣,我曾經很享受這段過程
Don't know what to decide
現在卻不知道該怎麼做決定
You lied to me
因為你對我撒了謊
You looked me in the eye, it took me by surprise
你直視著我的雙眼扯謊,真的嚇到我了
Now are you gratified?
現在你感到心滿意足了嗎?
You cried to me
你還好意思對著我哭
La-la-la-la-la-la
(那諷刺的嘲笑聲)

[Chorus]
Don't turn around
別再回頭看了
I'm sick and I'm tired of your face (La-la-la-la-la)
我已經看你的臉看到快吐、看到心煩意亂
Don't make this worse
別讓場面變得更難看
You've already gone and got me mad (La-la-la-la-la)
你早就已經成功把我徹底惹火了
It's too bad, I'm not sad, it's casting over
真可惜,我一點都不難過,這一切都結束了
(「Casting over」指心情已經翻篇,雲淡風輕。)
It's just one of those things, you'll have to get over it
這不過就是人生的小插曲,你得自己想辦法挺過去

[Verse 2]
When I was feeling down, you'd start to hang around
當我心情低落的時候,你就開始在旁邊晃來晃去
And then I found your hands all over me
然後我就發現你的鹹豬手在我身上亂摸
And that was out of bounds, you filthy rotten hound
這早就已經越界了,你這隻骯髒腐敗的癩皮狗
(「Hound」在這裡指涉那些行為不檢、愛糾纏女性的劣質男。)
It's badder than it sounds, believe me
這感覺比聽起來還要糟糕透頂,相信我
La-la-la-la-la-la

[Chorus]
Don't turn around
滾吧,別再回頭了
I'm sick and I'm tired of your face (La-la-la-la-la)
我真的受夠了你那張令人厭煩的臉
Don't make this worse
別再把事情搞得更僵
You've already gone and got me mad (La-la-la-la-la)
你已經成功點燃了我的怒火
It's too bad, I'm not sad, it's casting over
很遺憾,我並不想哭,我已經走出來了
It's just one of those things, you'll have to get over it
這沒什麼大不了的,你得學會自己克服它

[Bridge]
Hey, yeah
嘿,耶
You gotta get over
你必須清醒過來
Hey, yeah
嘿,耶
You gotta get over it
你必須接受這事實
Too bad, I'm not sad, it's casting over
太遺憾了,我真的不難過,心情已經轉晴了
Just one of those things, you'll have to get over it, oh
這不過就是人生的小事,你最好趕快放下它

[Chorus]
Don't turn around
別再轉過身來
I'm sick and I'm tired of your face (La-la-la-la-la)
我看到你那張臉就覺得反胃
Don't make this worse
別再自討沒趣讓情況更糟
You've already gone and got me mad (La-la-la)
你已經徹底把我給惹毛了
Don't turn around
走你的路,別再回頭
I'm sick and I'm tired of your face (La-la-la-la-la)
我受夠你那副虛偽的嘴臉了
Don't make this worse
別再考驗我的耐心
You've already gone and got me mad (La-la-la-la-la)
你這傢伙已經讓我火冒三丈了
Too bad, I'm not sad, it's casting over
可惜啊,我沒你想得那麼脆弱,我已經翻篇了
It's just one of those things, you'll have to get over it
這只是一件微不足道的小事,你得自己識相點離開

[Outro]
You'll have to get over it
你自己看著辦吧
Get over it
給我徹底放下


註解補記

You filthy rotten hound

在歌詞中,艾薇兒使用了「Hound」這個詞,
雖然字面意思是「獵犬」,
但在英文俚語中,當用來形容一個男性時,
通常是指那些行為不檢點、
喜歡到處糾纏女性,
甚至帶有侵略性色欲的男人。
加上「Filthy」(骯髒)與「Rotten」(腐敗),
這是一句極其強烈的指責,
表達了對對方不尊重女性身體自主權的極度厭惡。

I found your hands all over me

這句歌詞點出了整首歌最核心的衝突點。
它描述了一種非自願的親密接觸,
特別是在女性情緒脆弱(feeling down)的時候,
男方卻試圖利用這種心理空隙進行身體侵犯。
艾薇兒在 2000 年代初期的歌曲中,
就大膽地將這種不適感與越界行為寫進歌詞,
對於當時的流行音樂界來說
是非常具有前衛與警世意義的。

It's just one of those things

「One of those things」是一種帶有宿命感且瀟灑的說法,
意思是「這就是人生常態」、
「沒什麼好大驚小怪的」。
艾薇兒用這句話來嘲諷對方,
將這段感情或這次衝突定位為「微不足道的小事」,
這種高度的輕視感,
是對那些自以為重要、
愛演內心戲的騙子最致命的回擊。

It's casting over

「Casting over」在語境中有一種陰霾散去、
或者是雲層覆蓋後重見天日的感覺。
在這裡可以理解為,
原本這段糟糕的關係像一片烏雲籠罩著她,
但現在她已經決定讓這一切都過去了,
心境已經轉換到了下一個階段。
這展現了創作者在處理負面情緒時,
那種極具彈性且果斷的心理素質。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲