歌曲介紹
Paramore 於 2010 年 所發佈的歌曲。
這首充滿批判力道與諷刺趣味的另類作品,
是該流行龐克天團第三張正規錄音室大碟
《Brand New Eyes》所推出的第五支、
也是該專輯的最後一波主打單曲。
回溯當年的歷史背景,
此時樂團內部的撕裂與矛盾已經面臨臨界點。
主唱海莉·威廉斯(Hayley Williams)
在二〇〇九年接受《Kerrang!》雜誌專訪時,
便毫不掩飾地直言,
這段旋律的核心完全是在憤怒宣洩那些自以為聖潔、
滿口道德仁義卻只會對他人指手畫腳的自私鬼。
她更坦承,
這首創作不僅是在
撕開社會上偽善者的假面具,
同時也是在無情批判團員以及
任何曾讓她感到自我懷疑的人。
在影像視覺的編排上,
本曲的音樂錄影帶在流行龐克圈
被公認為經典神作〈Ignorance〉的「復仇續集」。
在上一支影片中,
海莉被團員團團圍繞、
死死困在一個陰暗狹小的密室裡,
畫面充斥著令人窒息的壓迫感;
然而到了本曲的視覺中,
風水輪流轉,
主唱反過來化身為主導一切的女王,
將男團員們五花大綁死死鎖在自家的地下室裡。
這種精準設計的強烈反差,
將權力關係的逆轉具象化,
也成了無數樂迷津津樂道的幕後名場面。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I can't make my own decisions
看來我這輩子是沒辦法自己做決定了
Or make any with precision
連要精準下個判斷都成了天大的難題
Well, maybe you should tie me up
行啊,乾脆你直接拿繩子把我整個綁起來好了
So I don't go where you don't want me
這樣我才不會一不小心,又走到你不想讓我去的鬼地方
You say that I've been changing
你總是整天嘮叨,說我早就變得面目全非
That I'm not just simply aging
說我這不只是隨著年齡增長而變成熟而已
Yeah, how could that be logical?
耶,你這種邏輯到底他媽的是怎麼成立的?
Just keep on cramming ideas down my throat
反正你就是想繼續把你的那些破爛思想,死命硬塞進我的嘴裡罷了
[Pre-Chorus]
Woah
喔——
[Chorus]
You don't have to believe me
你大可不必相信我說的任何一個字
But the way I, way I see it
但在我看來,事情的真相就是這樣
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I might have to bend it back or break it, break it off
我絕對會狠狠把它折斷,或者乾脆整根直接掰斷
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I'll point you to the mirror
我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張虛偽的嘴臉
[Verse 2]
If God's the game that you're playing
如果「扮演上帝」是你最擅長的愚蠢遊戲
Well, we must get more acquainted
那看來我們兩個真的有必要再好好深入認識一下了
Because it has to be so lonely
因為每天待在那麼高高在上的神壇裡
To be the only one who's holy
當全天下唯一聖潔無瑕的聖人,日子肯定夭壽孤單吧
It's just my humble opinion
這純粹只是我個人的一點卑微拙見
But it's one that I believe in
但卻是我這輩子堅信不移的死理
You don't deserve a point of view
如果你那雙勢利的眼睛裡,從頭到尾只能看到你自己的利益
If the only thing you see is you
那你就根本不配擁有任何發表意見的權利
[Pre-Chorus]
Woah
喔——
[Chorus]
You don't have to believe me
你大可不必相信我說的任何一個字
But the way I, way I see it
但在我看來,事情的真相就是這樣
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I might have to bend it back or break it, break it off
我絕對會狠狠把它折斷,或者乾脆整根直接掰斷
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I'll point you to the mirror
我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張虛偽的嘴臉
[Bridge]
This is the last second chance
這是我最後一次,大發慈悲給你的重新做人機會了
(I'll point you to the mirror)
(我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張嘴臉)
I'm half as good as it gets
現在的我早就已經被你折磨到,只剩下一半的耐心了
(I'll point you to the mirror)
(我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張嘴臉)
I'm on both sides of the fence
我的理智線正遊走在全面爆發與忍耐的邊緣
(I'll point you to the mirror)
(我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張嘴臉)
Without a hint of regret
而且事後我也絕對不會帶有一絲一毫的後悔
I'll hold you to it
你就給我洗乾淨脖子,好好等著瞧吧
[Chorus]
I know you don't believe me
我很清楚你根本不相信我說的話
But the way I, way I see it
但在我看來,事情的真相就是這樣
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I might have to bend it back or break it, break it off
我絕對會狠狠把它折斷,或者乾脆整根直接掰斷
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I'll point you to the mirror
我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張虛偽的嘴臉
I know you won't believe me
我知道你這個人是絕對不會認錯相信我的
But the way I, way I see it
但在我看來,事情的真相就是這樣
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I might have to bend it back or break it, break it off
我絕對會狠狠把它折斷,或者乾脆整根直接掰斷
Next time you point a finger
下一次你又有種伸出手指,對我指手畫腳的時候
I'll point you to the mirror
我絕對會直接拿一面鏡子,死死照著你那張虛偽的嘴臉
註解補記
Just keep on cramming ideas down my throat
這行描寫非常生動,
在美式日常俚語的對話架構裡,
具有強行將觀點灌輸、
硬塞給別人的負面隱喻。
創作者在此處藉由吞嚥的動作,
深刻具象化了當事人面對長輩或體制進行思想控制、
道德綁架時,
內心深處那種無處可逃的窒息感。
Next time you point a finger
指著別人的鼻子罵。
這在日常行為學中,
是一個極具挑釁且自以為站在道德制高點的肢體象徵。
歌詞隨後用狠辣的字眼進行反擊,
打破了主流市場一味忍氣吞聲的套路,
精準道出了流行龐克最硬派的叛逆風骨。
I'll point you to the mirror
叫對方去照照鏡子。
這句充滿黑色幽默的台詞,
是西方對付偽善者最直率的手段。
在親密關係與人際交際的層面裡,
它強烈諷刺了那些整天拿放大鏡檢視別人、
卻從來不願意自我反省的雙標仔,
將對抗控制慾的決絕演繹得層次分明。
If God's the game that you're playing
扮演上帝。
這個詞彙在歐美流行文化中,
經常用來形容一個人過度膨脹、
自命不凡且企圖主宰他人人生的傲慢姿態。
主唱用極具嘲弄的筆觸,
將對方的神聖化包裝無情撕碎,
反襯出高處不勝寒的荒謬,
引發了聽眾對於威權體制的集體共鳴。
I'm on both sides of the fence
字面意思雖然是同時站在圍欄的兩側。
但在英文的日常口語語境中,
這個片語常用來形容一個人陷入兩難、
或者立場搖擺不定。
在這裡則是用來強化主唱內心理智與瘋狂的拉扯,
在面對壓迫時,
靈魂已經被逼到了退無可退的臨界點。
