Mary J Blige, U2 - One:歌詞+中文翻譯。跨越搖滾與靈魂的史詩級合唱

歌曲介紹

Mary J. Blige 與 U2 於 2005 年所發佈的歌曲,
是將搖滾樂史上的不朽傑作,
重新灌注了靈魂樂的澎湃熱血。
這首神曲最初收錄在愛爾蘭天團 U2 
於 1991 年的專輯《Achtung Baby》裡,
當時成員們在柏林正處於分崩離析的邊緣。

那種冰冷且充滿張力的疏離氣息,
被視為九零年代最具份量的音樂紀錄。
而到了 2005 年這場劃時代的碰頭,
起源於為了卡崔娜颶風受災戶募款的義演活動。
當 Bono 那充滿磁性的嗓音,
碰上「嘻哈靈魂樂皇后」Mary J. Blige 的爆發式唱腔,
整段旋律從原先的抑鬱,
蛻變成了充滿生命張力的救贖能量。

知名媒體評價這是不容錯過的完美揉合,
不僅在葛萊美獎獲得了極高的關注,
更讓新一代的樂迷體悟到文字的深度。
歌詞核心在於探討人與人之間的複雜紐帶,
那句「我們合而為一,
但我們並不相同」,
道盡了相處時最真實的掙扎情境。
這並非那種甜膩的芭樂情歌,
而是在彼此傷害之後,
試圖學習如何扶持對方的沉重告解。
整篇音軌就像是心靈的深度對話,
在琴弦與鼓點的堆疊中,
將那份對於和平與理解的渴望,
唱進了聽眾的骨子裡。


Mary J Blige, U2 - One



歌詞翻譯

[Verse 1: Bono]
Is it getting better
情況有好轉一點了嗎
Or do you feel the same?
還是你依然感覺如出一轍?
Will it make it easier on you now
現在感覺是否輕鬆多了
You got someone to blame?
畢竟你終於找到了能怪罪的對象?
You say one love, one life (One life)
你掛在嘴邊的是:唯一的真愛、僅有的人生(僅有的人生)
It's one need in the night (In the night)
那是深夜裡唯一的渴求(深夜裡)
One love (One love), we get to share it (Oh)
這份愛(這份愛),我們理當共同分享(噢)
Leaves you darlin', if you don't care for it
親愛的,如果你不肯珍惜,它終將離你而去
Mary
瑪莉,換妳說了

[Verse 2: Mary J Blige]
Did I disappoint you
是我讓妳感到失望了嗎
Or leave a bad taste in your mouth?
還是在妳心頭留下了難受的餘味?
You act like you never had love
妳的舉止像是從未感受過溫情
And you want me to go without?
難道妳也想讓我孤獨終老?
Well, it's too late tonight
哎呀,今晚已經太遲了
To drag the past out into the light
不該再把陳年舊帳翻出來攤在陽光下
We're one but we're not the same
我們雖然合而為一,但我們並不相同
We get to carry each other, carry each other
我們必須互相扶持,做彼此的支柱

[Bridge: Bono & Mary J Blige]
One, one
合而為一
One, one
一心一德
One, one
同甘共苦
One, one
萬眾一心

[Verse 3: Mary J Blige]
Have you come here for forgiveness?
你來到這兒是為了尋求寬恕嗎?
Have you come to raise the dead?
你來這兒是為了讓死去的感情重生嗎?
Have you come here to play Jesus
你來到這兒是想扮演救世主耶穌
To the lepers in your head?
來醫治你腦袋裡那些醜惡的心魔嗎?
Well, did I ask too much, more than a lot?
難道是我要求得太過份、要得太多了嗎?
You gave me nothing, now it's all I got
你什麼都沒給我,這就是我僅剩的一切
We're one but we're not the same
我們雖然合而為一,但我們並不相同
See, we hurt each other, then we do it again
看吧,我們總在傷害彼此,然後循環往復
You say love is a temple, love is a higher law
你說愛是神聖的殿堂,是至高無上的法則
Love is a temple, love is a higher law
愛是神聖的殿堂,是至高無上的法則
You ask for me to enter, but then you make me crawl
你邀請我進入這殿堂,卻讓我卑微地爬行
And I can't keep holding on to what you've got
我再也無法堅守你那所謂的感情
'Cause all you got is hurt
因為你帶來的只有無盡的傷痛

[Verse 4: Bono & Mary J Blige]
One love, one blood
同一種愛,流著相同的血
One life, you got to do what you should
僅有的人生,你必須盡到該盡的責任
One life with each other
與彼此共度這唯一的一生
Sisters and my brothers
無論是姐妹還是我的兄弟們
One life but we're not the same
僅有的人生,儘管我們並不相同
We get to carry each other, carry each other
我們必須互相扶持,做彼此的支柱

[Post-Chorus]
One, one
合而為一
One, one
合而為一
One, one
合而為一

[Outro: Mary J. Blige]
One love, one love
唯一的真愛,唯一的愛


註解補記

We're one but we're not the same

這句話是整篇樂章的哲學支柱,
強調了統一性並不代表得抹滅個體的差異。
在任何一段緊密關係或是群體社會中,
目標一致不代表思考模式得要完全重疊。
這是一種充滿智慧的妥協,
承認彼此的不同,
才是真正學會扶持對方的起始點。
這反映出當年柏林圍牆倒塌後,
人們面對新世界的混亂心理,
即便到今日依然具有深刻的啟發。

To the lepers in your head?

此處使用了極具震撼力的宗教隱喻。
「痲瘋病人」在聖經語境裡,
代表著被社會排斥、
甚至被視為不潔的受難者。
詞中將其比作腦袋裡的念頭,
意指那些深藏在內心深處、
令人感到羞愧或恐懼的負面陰影。
這是在諷刺對方試圖表現得很高尚,
卻連自己內在的卑劣都無法妥善處理,
一針見血地戳破了虛偽的面具。

Love is a temple... but then you make me crawl

這段描繪了感情中權力的不對等。
殿堂本應是讓人感到平靜且備受尊重的聖地,
但對方卻讓進入者用「爬行」的方式前進。
這象徵著在愛情的名義下,
卻行使著羞辱與掌控的實質傷害。
它道出了許多人被束縛在名為真愛、
實為牢籠的困境裡,
那種求救無門的絕望感,
透過 Mary J. Blige 的唱腔顯得格外動人。

張貼留言

較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲