歌曲介紹
Kenny Chesney 於 2012 年所發佈的歌曲,
收錄在他第十四張個人錄音室大碟《Welcome to the Fishbowl》當中,
並且作為該張唱片的頭號先行單曲正式問世。
這首作品在當年的鄉村音樂界掀起極大的漣漪,
不僅在告示牌熱門鄉村歌曲榜上風光奪冠,
更成功跨界打入百大單曲榜前二十五強之列。
這首充滿成人抒情與當代鄉村風味的成熟作品,
幕後大咖雲集,
由傳奇音樂人 Shane McAnally 以及當時
尚未以個人身分大紅大紫的 Sam Hunt 聯手譜寫。
尚未以個人身分大紅大紫的 Sam Hunt 聯手譜寫。
權威媒體對此佳作皆給予了流暢且細膩的評價,
盛讚其褪去了以往陽光沙灘的歡樂形象,
換上了極具微醺感與都市落寞氣息的深夜外衣。
歌詞翻譯
[Verse 1]
I turn the TV off, to turn it on again
我把電視關了,隨即卻又再次打開
Staring at the blades of the fan as it spins around
兩眼發直盯著天花板上的吊扇葉片百無聊賴地轉啊轉
Counting every crack, the clock is wide awake
細數著牆上的每一條裂痕,此時連時鐘都清醒得過分
Talking to myself, anything to make a sound
我開始自言自語,只要能弄出一點聲音打破死寂都好
[Chorus]
I told you I wouldn’t call, I told you I wouldn’t care
我曾斬釘截鐵說內心絕不打給妳,也說過老子再也不會作賤在乎
But baby climbing the walls gets me nowhere
但寶貝,這種孤獨到快抓狂發瘋的煎熬,真的讓我無處可逃
(climbing the walls 是道地美式俚語,形容因焦慮或無聊到快抓狂)
I don’t think that I can take this bed getting any colder
我覺得自己真的沒辦法再忍受這張雙人床變得更加冰冷
Come over, come over, come over, come over, come over
過來吧,過來我這裡,過來陪我,快點過來吧
[Verse 2]
You can say we’re done the way you always do
妳大可像以前那樣,嘴硬嚷嚷著我們早就玩完了
It’s easier to lie to me than to yourself
反正對我撒謊,總比去面對妳自己內心的誠實還要容易得多了
Forget about your friends, you know they’re gonna say
把妳那些好姊妹的碎念拋諸腦後吧,妳早就知道她們會怎麼勸
We’re bad for each other, but we ain’t good for anyone else
她們會說我們在一起只會互相傷害,但除了彼此,我們配別人也只是在糟蹋人家
[Chorus]
I told you I wouldn’t call, I told you I wouldn’t care
我曾斬釘截鐵說內心絕不打給妳,也說過老子再也不會作賤在乎
But baby climbing the walls gets me nowhere
但寶貝,這種孤獨到快抓狂發瘋的煎熬,真的讓我無處可逃
I don’t think that I can take this bed getting any colder
我覺得自己真的沒辦法再忍受這張雙人床變得更加冰冷
Come over, come over, come over, come over, come over
過來吧,過來我這裡,過來陪我,快點過來吧
[Bridge]
We don’t have to miss each other, come over
我們不需要隔空飽受相思之苦,直接過來吧
We don’t have to fix each other, come over
我們也不需要去治癒彼此的殘缺,直接過來吧
We don’t have to say forever, come over
我們更不需要許下什麼天長地久的承諾,直接過來吧
You don’t have to stay forever, come over
妳甚至不需要在這裡留宿一輩子,今晚過來就好
[Chorus]
I told you I wouldn’t call, I told you I wouldn’t care
我曾斬釘截鐵說內心絕不打給妳,也說過老子再也不會作賤在乎
But baby climbing the walls gets me nowhere
但寶貝,這種孤獨到快抓狂發瘋的煎熬,真的讓我無處可逃
I don’t think that I can take this bed getting any colder
我覺得自己真的沒辦法再忍受這張雙人床變得更加冰冷
Come over, come over, come over, come over, come over
過來吧,過來我這裡,過來陪我,快點過來吧
[Outro]
Come over, come over, come over, come over, come over
過來吧,過來吧,快過來我這裡
Come over, come over, come over, come over, come over
快點過來,別再連咪猶豫,今晚就過來吧
註解補記
climbing the walls
這個常用的英文片語,
字面意思是爬牆。
在日常語境中用來生動隱喻一個人因為極度的焦慮、
無聊或者手足無措,
進而快要抓狂發瘋的心理狀態。
此處極其傳神地描寫了主角在深夜獨自面對空房時,
那種坐立難安、
幾近崩潰的強烈孤獨感。
we ain’t good for anyone else
這句話戳破了許多毒性關係的殘酷真相。
雙方雖然深刻明白彼此是一對冤家,
湊在一塊只會不斷互相折磨,
但內心的自私與殘缺,
卻也讓他們確信自己
無法再去禍害或適應常規的戀情。
這種帶著悲觀的宿命論,
反而成為彼此再度糾纏不休的絕佳擋箭牌。
We don’t have to fix each other
在當代的成年人情愛對話裡,
這是一個非常具有微醺感且精準的療傷態度。
主角拋棄了傳統情歌那種
試圖拯救對方或互相治癒的宏大包袱,
直白坦承大家此時此刻都只是帶著傷痕的凡人。
在午夜時分,
彼此不需要大費周章去修正對方的缺點,
僅僅需要短暫提供最直接的溫度去填補空虛即可。
