Kelly Clarkson - Let Me Down:歌詞+中文翻譯。看透優柔寡斷渣男的流行搖滾痛快宣洩

歌曲介紹

Kelly Clarkson 於2011年所發佈的歌曲,
收錄在她獲得葛萊美獎肯定的大碟《Stronger》當中。
這首作品雖然不是該張唱片的官方主打,
但在專輯正式問世前夕,
其試聽版本曾意外在網路上提前流出,
當時便在西洋樂迷圈引發了不小的討論度。
樂曲由歌者與知名製作人 Chris DeStefano 共同攜手編創,
凸顯出極具個人指標性的高能量流行搖滾(Pop Rock)風骨。

編曲配置上以清脆的木吉他
與厚重的電吉他音色交織,
隨著副歌的情緒堆疊,
釋放出極為生動的爆發力。
主流音樂媒體對這軌音軌給予了相當扎實的肯定,
讚譽其副歌的和聲編排充滿了強烈的渲染力,
完美承襲了她一貫痛快宣洩的情感厚度。


Kelly Clarkson - Let Me Down




歌詞翻譯

[Verse 1]
I think I might be a fortune teller
我瞧著自己八成成了鐵口直斷的算命師
I read your face just like a letter
你臉上的每一絲心虛我跟讀信一樣看得一清二楚
The funny thing about forever
關於那些所謂的山盟海誓與地老天荒,最諷刺的一點
Is it comes with a side of never, never
就是它們往往隨餐附贈了永遠不可能實現的空頭支票
"comes with a side of" 
借用了餐廳點餐附贈配菜的說法,
這裡生動酸對方承諾的「永遠」背後,
全是「絕不可能」
I can't buy into what you're sellin'
你現在推銷的那些甜言蜜語,老娘一句也買不下去
And no, it's not that I don't want it
而且,這可不是因為我不想要一份安穩的感情
Believe me, I'd love to close my eyes, enjoy the ride
相信我,我也恨不德能閉上雙眼、好好享受這趟戀愛旅程
But you reek of indecision and I
但你滿身都散發著優柔寡斷的酸臭味,而我...

[Pre-Chorus]
(I know, I know, I know)
(我早就知道、早就明瞭、心知肚明)
(I know, I know, I know)
(我早就知道、早就明瞭、心知肚明)

[Chorus]
You're only gonna let me down
你最終注定只會讓我失望落空
When it counts, you'll count down
每到需要你站出來的關鍵時刻,你就只會跟著倒數計時準備開溜
這裡運用了 "counts"(重要)與 "count down"(倒數計時)的精妙字面雙關
You're only gonna turn me out
你只會把我硬生生地給掃地出門
As I burn, you'll burn out
正當我為這段愛烈火焚身,你的熱情卻早已燃燒殆盡
You're only gonna make me feel so crazy
你只會讓我整個人抓狂、歇斯底里到像個瘋子
Right when I think we could be something
每當我傻傻以為我們之間能開花結果、有些未來的時候
You'll go and let me down
你就會轉身走人,毫不留情地讓我摔得狗吃屎
Let me down, oh
讓我失望落空,喔

[Verse 2]
I am too smart to let you in here
我明明夠聰明,理智上絕不該再放你走進我心房
But I'm just dumb enough to linger
但我卻又偏偏夠犯賤,貪戀著那點溫存而在原地躊躇不前
I wanna think that you'll be different
我多希望這一次你真的會洗心革面、變得不一樣
Smoke and mirrors are so clever, clever
但你那些虛張聲勢的障眼法,還真是高明得夭壽
"Smoke and mirrors" 
意指魔術師利用煙霧與鏡子製造的幻象,
比喻感情中的欺騙與虛假手段
I'll pretend that things aren't so bad
我也只能自欺欺人,假裝局勢其實沒那麼糟糕
That what you say will actually happen
假裝你吐出的那些漂亮承諾,有一天真的會實現
I've been dyin' to open my eyes
我這陣子簡直快被逼瘋,多想睜開雙眼看清事實
See you try instead of always leaving me out to dry
多想看到你真的付諸行動,而不是每次都狠心把我丟在原地自生自滅
"leave someone out to dry" 俚語,
字面是把衣服晾在外面曬乾,
在此比喻將人拋棄、使其陷入孤立無援的困境

[Pre-Chorus]
(I know, I know)
(我早就知道、早就明瞭)

[Chorus]
You're only gonna let me down
你最終注定只會讓我失望落空
When it counts, you'll count down
每到需要你站出來的關鍵時刻,你就只會跟著倒數計時準備開溜
You're only gonna turn me out
你只會把我硬生生地給掃地出門
As I burn, you'll burn out
正當我為這段愛烈火焚身,你的熱情卻早已燃燒殆盡
You're only gonna make me feel so crazy
你只會讓我整個人抓狂、歇斯底里到像個瘋子
Right when I think we could be something
每當我傻傻以為我們之間能開花結果、有些未來的時候
You'll go and let me down
你就會轉身走人,毫不留情地讓我摔得狗吃屎
Let me down, oh
讓我失望落空,喔

[Bridge]
(I need) I need you to be there when you say you're gonna be
(我需要)我需要你在親口答應過的時候,真切地守候在那裡
(I care) I care too much and you care enough to leave
(我在乎)我就是把你看得太重了,而你在乎的程度卻剛好夠你拍拍屁股走人
(I want) I want some place to rest my head without worrying
(我渴望)我只想找個能讓我安心躺下休息、不再整天提心吊膽的地方
It's not fair, it's not fair, it's not fair, it's not fair
這不公平,這不公平,這實在太不公平了
It's not fair to me
對我而言根本不公平
'Cause I know, I know
因為我早就看透了,看透了

[Chorus]
You're only gonna let me down (Let me down)
你最終注定只會讓我失望落空(讓我落空)
When it counts, you'll count down
每到需要你站出來的關鍵時刻,你就只會跟著倒數計時準備開溜
You're only gonna turn me out (You're only gonna turn me out)
你只會把我硬生生地給掃地出門(把我掃地出門)
As I burn, you'll burn out
正當我為這段愛烈火焚身,你的熱情卻早已燃燒殆盡
You're only gonna make me feel so crazy (You're only gonna make me feel so crazy)
你只會讓我整個人抓狂、歇斯底里到像個瘋子(讓我感覺像個瘋子)
Right when I think we could be something (We could be something)
每當我傻傻以為我們之間能開花結果、有些未來的時候(本該有些未來的)
You'll go and let me down (You'll go and let me down)
你就會轉身走人,毫不留情地讓我摔得狗吃屎(你終究讓我失望)
Let me down (Let me down)
讓我失望落空(讓我落空)
You're only gonna let me down
你最終注定只會讓我失望落空
When it counts, you'll count down
每到需要你站出來的關鍵時刻,你就只會跟著倒數計時準備開溜
You're only gonna turn me out
你只會把我硬生生地給掃地出門
As I burn, you'll burn out
正當我為這段愛烈火焚身,你的熱情卻早已燃燒殆盡

[Outro]
You're only gonna make me feel so crazy
你只會讓我整個人抓狂、歇斯底里到像個瘋子
Right when I think we could be something (We could be something)
每當我傻傻以為我們之間能開花結果、有些未來的時候(本該有些未來的)
You'll go and let me down
你就會轉身走人,毫不留情地讓我摔得狗吃屎
Let me down, oh
讓我失望落空,喔


註解補記

Is it comes with a side of never, never

這句歌詞非常幽默且辛辣地化用了美式餐廳的點餐用語。
「With a side of」通常指隨餐附贈的薯條或沙拉等配菜。
歌者藉此狠狠酸了前任滿嘴的「永遠(Forever)」,
本質上就像套餐一樣,
必然綑綁銷售了「絕不可能(Never)」實現的漫天謊言。

When it counts, you'll count down

創作者在此處展現了極為高明的字面雙關修辭。
前半句的「Counts」意指至關重要的關鍵時刻,
後半句的「Count down」則是火箭發射或比賽結束前的倒數計時。
兩相對照之下,
精闢諷刺了男方在最需要承擔責任的當下,
只會默默在心中倒數、
隨時準備開溜的自私面目。

Smoke and mirrors are so clever, clever

「Smoke and mirrors」是西方文化中歷史悠久的經典俗諺。
原意是指早年魔術師在舞台上利用硝煙與鏡子折射,
來製造憑空消失或變形等欺騙觀眾眼睛的障眼法。
在感情語境中,
被用來痛斥劈腿者那些看似無懈可擊、
實則虛無縹緲的欺瞞手段。

always leaving me out to dry

這個充滿草根風格的俚語,
字面上的意思是把濕透的衣物晾在外面風乾。
延伸在現代社交與親密關係的殘酷語境中,
則是形容一個人遭遇背叛後,
被伴侶無情地拋棄在風雨之中、
任其自生自滅且孤立無援的狼狽窘境,
畫面感極具殺傷力。

張貼留言

較新的 較舊

6月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲