Katy Perry - Part Of Me:歌詞+翻譯。凱蒂佩芮霸氣揮別渣男蛻變成鋼鐵玫瑰

歌曲介紹

Katy Perry 於 2012 年所發佈的歌曲〈Part Of Me〉,
是她傳奇專輯《Teenage Dream》的慶功版
《Teenage Dream: The Complete Confection》的首波主打單曲。
這首歌在當時寫下了一個極其狂暴的紀錄:
它一推出就直接空降 Billboard Hot 100 冠軍,
成為史上第 20 首達成此成就的單曲。
這不只是運氣,而是當時全美國、甚至全世界都想聽聽這位流行天后,
如何用音樂回擊她那場驚天動地的婚變。

雖然這首歌的 Demo 早在 2010 年就已經錄製完成,
但 2012 年正式發布的時間點,
恰巧就在她與英國影星 Russell Brand 
結束那段僅維持 14 個月的短命婚姻之後。
根據 Rolling Stone 的報導,
雖然凱蒂佩芮宣稱這首歌並非專為前夫而寫,
但歌詞中那種「妳帶不走我靈魂的一部分」的決絕,
簡直就是對那段毒性關係最完美的墓誌銘。
製作人 Max Martin 與 Dr. Luke 聯手打造了
這首強力的力量流行(Power Pop)樂曲,
節奏明快到像是要把所有委屈都給踩碎。

音樂錄影帶(MV)的拍攝更是玩真的。
凱蒂佩芮為了展現韌性,
親自前往加州的彭德爾頓營(Camp Pendleton)
海軍陸戰隊基地接受訓練。
她在片中剪去長髮、塗上迷彩、在泥地裡爬行,
這種「鋼鐵玫瑰」的形象與她過往充滿糖果色彩的甜心風格截然不同。
根據 Billboard 的評價,
這首歌是凱蒂佩芮「最具女性賦權精神」的作品,
它告訴所有受過傷的靈魂:
即便愛情被撕裂,妳內心深處那個最閃耀的部分,
誰也奪不走。這就是態度啦!


Katy Perry - Part Of Me




歌詞翻譯

[Verse 1]
Days like this, I want to drive away
這種鬼日子,我只想開車飆得遠遠的
Pack my bags and watch your shadow fade
打包我的行李,看著你的陰影在後照鏡裡慢慢消失

[Pre-Chorus]
You chewed me up and spit me out
你把我當成口香糖,嚼爛了就隨口吐掉
Like I was poison in your mouth
彷彿我就是你嘴裡的毒藥一樣
You took my light, you drained me down
你奪走了我的光芒,把我徹底榨乾
But that was then and this is now
但那是過去的事了,現在老娘已經脫胎換骨
Now look at me
現在,你給我看清楚

[Chorus]
This is the part of me
這是我靈魂深處的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
那是你永遠、永遠也別想從我這奪走的部分
This is the part of me
這是我最真實的那一面
That you're never gonna ever take away from me, no
你這輩子都別想帶走它,沒門!
Throw your sticks and your stones
儘管扔出你的棍棒與石頭來羞辱我吧
Throw your bombs and your blows
扔出你的炸彈,對我迎頭痛擊吧
But you're not gonna break my soul
但你絕對無法擊碎我的靈魂
This is the part of me
這就是我的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
你這輩子都別想帶走它,沒門!

[Verse 2]
I just wanna throw my phone away
我現在只想把手機扔了
Find out who is really there for me
看看在這種落難時刻,誰才是真心待我的好朋友

[Pre-Chorus]
You ripped me off, your love was cheap
你根本是在敲詐我,你所謂的愛低廉得要命
Was always tearing at the seams
這段關係本來就已經處處是裂痕
I fell deep, you let me drown
我陷得太深,而你卻冷眼看著我溺水
But that was then and this is now
但那是以前那個笨女孩,現在老娘清醒了
Now look at me
現在,你看好了

[Chorus]
This is the part of me
這是我靈魂深處的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
那是你永遠、永遠也別想從我這奪走的部分
This is the part of me
這是我最真實的那一面
That you're never gonna ever take away from me, no
你這輩子都別想帶走它,沒門!
Throw your sticks and your stones
儘管扔出你的棍棒與石頭來羞辱我吧
Throw your bombs and your blows
扔出你的炸彈,對我迎頭痛擊吧
But you're not gonna break my soul
但你絕對無法擊碎我的靈魂
This is the part of me
這就是我的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
你這輩子都別想帶走它,沒門!

[Bridge]
Now look at me, I'm sparkling
現在看看我,我正在閃閃發光
A firework, a dancing flame
我是一束煙火,是跳動的火焰
自我致敬經典曲 〈Firework〉
You won't ever put me out again
你再也沒辦法熄滅我的光芒了
I'm glowing, oh whoa
我正散發著重生的光輝
So you can keep the diamond ring
所以那顆鑽戒你就留著吧
指 Russell Brand 送她的求婚戒
It don't mean nothing anyway
反正那玩意兒現在對我來說一點意義都沒有
In fact, you can keep everything, yeah, yeah
事實上,我的一切你都可以拿走
Except for me
除了我這個人之外,你什麼都可以帶走

[Chorus]
This is the part of me
這是我靈魂深處的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
那是你永遠、永遠也別想從我這奪走的部分
This is the part of me
這是我最真實的那一面
That you're never gonna ever take away from me, no
你這輩子都別想帶走它,沒門!
Throw your sticks and your stones
儘管扔出你的棍棒與石頭來羞辱我吧
Sticks and stones 引用英文童謠,指流言蜚語
Throw your bombs and your blows
扔出你的炸彈,對我迎頭痛擊吧
But you're not gonna break my soul
但你絕對無法擊碎我的靈魂
This is the part of me
這就是我的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
你這輩子都別想帶走它,沒門!

[Refrain]
This is the part of me (No)
這就是我
Away from me (No)
從我這帶走(門都沒有)
This is the part of me
(No)

[Outro]
Throw your sticks and your stones
儘管對我丟木棍、砸石頭(儘管使出你的那些爛招吧)
Throw your bombs and your blows
丟你的炸彈、使出你的重拳也無所謂
But you're not gonna break my soul
但你絕對擊不碎我的靈魂
This is the part of me
這就是我最真實的一部分
That you're never gonna ever take away from me, no
是你永遠、永遠也別想從我這搶走的,門都沒有!

註解補記

"You chewed me up and spit me out":
這句話用了一種類似於「消費文化」的隱喻。
在感情中,對方只看重妳的價值,
利用完了、覺得不好吃了,就隨意棄置。
這不僅僅是在講分手,
而是在抗議那種「被當成物品對待」的屈辱感。
凱蒂佩芮用這種激烈的意象,
宣告她不再接受這種情緒勒索。

"Throw your sticks and your stones":
這源自 19 世紀的英文古老童謠:
"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me."
(棍棒與石頭可能傷我筋骨,但流言蜚語傷不了我分毫)。
在這裡,凱蒂佩芮把這個防禦性的概念升級,
告訴對方:無論你用什麼方式攻擊我、中傷我,
我最核心的尊嚴(Soul)是無堅不摧的。

"So you can keep the diamond ring":
這是整首歌最具話題性的一句。
在西方文化中,鑽戒象徵著承諾。
當這首歌在婚變後發行,
這句詞簡直是直接對前夫 Russell Brand 甩巴掌。
意思很直白:那些物質的補償、法律上的糾葛我都隨便你,
鑽戒送你啦,拎北只要自由。
這種「淨身出戶」也在所不惜的氣勢,
讓無數受困於毒性關係的人感到解救。

"A firework, a dancing flame":
這裡是一個非常精采的「自我文本互涉(Intertextuality)」。
凱蒂佩芮引用了她在 2010 年的巔峰作品 〈Firework〉 的意象。
這代表她重新找回了那個自信、閃耀的自己。
這不只是歌詞,這是在宣示:
那個充滿力量的凱蒂佩芮回來了,
你們這些渣男、這些流言蜚語,通通給老娘閃邊去。

1 留言

  1. Pack my bags and watch your shadow """fade""".

    回覆刪除
較新的 較舊

3月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲