A-ha - Take On Me:歌詞+中文翻譯。80年代合成器流行樂的神級國歌

歌曲介紹

A-ha 於 1984 年所發佈的歌曲,
並於隔年收錄在他們首張完整大碟
《Hunting High and Low》之中。
這組來自挪威的傳奇樂隊,
靠著這首名作在全球颳起了一陣電子狂潮。

回顧這段音軌的誕生史,
其實充滿了波折與趣味。
鍵盤手 Magne Furuholmen 曾回憶道,
最初的雛形叫做「Lesson One」,
後來還一度改名為又長又難唸的
「All's Well That Ends Well and Moves With the Sun」。
誰能料想得到最後定案的曲名,
居然會成為整個流行文化的代名詞。

雖然它擁有極度抓耳的節奏,
但初期在排行榜上的表現卻是慘不忍睹。
直到那支結合真人實境與鉛筆動畫的
音樂錄影帶問世後,
才徹底扭轉了這首偉大鉅作的命運。

主唱 Morten Harket 那俊俏的臉龐,
搭配著能在真假音之間自由切換的超狂高音,
簡直把當時的少女們迷得神魂顛倒。
這種遊走在漫畫與現實間的浪漫橋段,
就算放到現在來看依然潮到出水。
談戀愛有時候就像是一場未知的冒險,
遇到心儀的目標就該放手一搏。
即便一開始不知道該說些什麼,
哪怕跌跌撞撞也無所謂。


A-ha - Take On Me



歌詞翻譯

[Verse 1]
We're talking away
我們不停地閒聊著
No, I don't know what I'm to say
不,我實在不知道自己該說些什麼才好
I'll say it anyway
但無論如何我還是要全盤托出
Today is another day to find you
今天又是個能夠與妳相遇的美好日子
Shyin' away
別再害羞躲藏了
I'll be comin' for your love, okay?
我可是衝著妳的愛而來的,懂嗎?

[Chorus]
Take on me (Take on me)
接納我吧(接受我)
Take me on (Take on me)
讓我走進妳的心(接納我)
I'll be gone
我很快就會離去
In a day or two
就在這兩天之內
指時光稍縱即逝,要把握當下

[Verse 2]
So, needless to say
所以,根本不需要多做解釋
I'm odds and ends
我就是個有些笨拙又殘缺的傢伙
But I'll be stumblin' away
但我還是會跌跌撞撞地勇往直前
Slowly learnin' that life is okay
慢慢學會享受生活裡的一切順其自然
Say after me
跟著我大聲唸一遍
"It's no better to be safe than sorry"
「與其安於現狀,不如放手一搏才不會後悔」

[Chorus]
Take on me (Take on me)
接納我吧(接受我)
Take me on (Take on me)
讓我走進妳的心(接納我)
I'll be gone
我很快就會離去
In a day or two
就在這兩天之內

[Verse 3]
Oh, things that you say
噢,妳口中說出的那些話語
Yeah, is it life or just to play
耶,究竟是認真的承諾,還是只為了逢場作戲
My worries away?
來打發我心中的不安?
You're all the things I've got to remember
妳是我生命中唯一必須銘記在心的人
You're shyin' away
妳又在害羞退縮了
I'll be comin' for you anyway
不管怎樣我都會為妳奮不顧身

[Chorus]
Take on me (Take on me)
接納我吧(接受我)
Take me on (Take on me)
讓我走進妳的心(接納我)
I'll be gone
我很快就會離去
In a day
就在這一天之內

[Outro]
(Take on me) (Take on me)
(接納我吧)(接納我吧)
(Take me on) (Take on me)
(讓我走進妳的心)(接納我吧)
I'll be gone (Take on me) (Take on me)
我很快就會離去(接納我吧)(接納我吧)
In a day (Take me on) (Take on me)
就在這一天之內(讓我走進妳的心)(接納我吧)
(Take on me) (Take on me)
(接納我吧)(接納我吧)
(Take me on) (Take on me)
(讓我走進妳的心)(接納我吧)
(Take on me)
(接納我吧)



註解補記

Take on me

這句無敵洗腦的副歌原詞,
其實帶有邀請對方放馬過來或是接受自己的雙重意涵。
在男女交往的曖昧階段中,
總是需要有一方先主動出擊,
打破那層若有似無的隔閡。
歌者用極具穿透力的嗓音,
霸道卻又深情地要求女孩敞開心房。
這種帶著一點點侵略性卻不討人厭的求愛姿態,
完美詮釋了八零年代直來直往的狂熱戀愛觀。

I'm odds and ends

這個有趣的英文片語,
原本是用來形容零碎、不起眼的小東西。
放在這段情境裡,
則是被拿來當作男孩自嘲的幽默口吻。
坦承本身並不完美,
甚至還有點笨手笨腳,
但為了追求心儀的對象,
依然願意豁出去展現最真實的模樣。
這種不刻意包裝的坦率,
反而更容易打動異性那柔軟的內心。

It's no better to be safe than sorry

這是一句非常經典的西方諺語反用。
俗話常說安全第一以免遺憾,
但在這裡卻被巧妙地顛倒過來,
變成了鼓勵人們勇敢冒險的強烈宣言。
與其龜縮在舒適圈內每天猜測別人的心意,
倒不如痛痛快快地告白一場。
就算最後真的失敗了,
至少也曾經為了這份感情努力燃燒過,
絕對好過老了之後才在那邊搥心肝。

4 留言

  1. 能不能幇我找王黙君想想我的爱原主唱


    回覆刪除
    回覆
    1. 罵人傻子的,你食屎啦屌你老母~

      刪除
    2. https://m.youtube.com/watch?v=WH-Sw0RpU18
      Think About Love - Dolly Parton

      刪除
  2. https://m.youtube.com/watch?v=WH-Sw0RpU18

    回覆刪除
較新的 較舊

4月靈魂留聲機

READY

進入聆聽歌曲