歌曲介紹
The Beatles 於 1965 年 所發佈的歌曲,
收錄在他們那張紅遍半邊天的第五張錄音室大碟《Help!》之中。
這首被金氏世界紀錄認證為史上最多人翻唱的流行金曲,
累積至今已經超過兩千多個不同的詮釋面貌。
但不管別人怎麼翻唱,
保羅麥卡尼(Paul McCartney)當年
那把木吉他與弦樂四重奏的純粹編制,
永遠是樂迷心底最柔軟的那塊肉。
說起這部作品的誕生過程,
簡直就像是老天爺賞飯吃的最佳教材。
這位傳奇才子曾向《滾石雜誌》透露,
整段旋律是他某天晚上睡覺時在夢裡聽見的。
他一醒來就跌跌撞撞地爬向床邊的鋼琴,
雙手一放上琴鍵,
這首驚世之作就這樣順理成章地流洩而出。
因為來得實在太不費吹灰之力,
他起初甚至還四處問人這是不是別人寫過的曲子,
深怕自己不小心抄襲了哪位前輩的心血。
在還沒填上正式的詞作之前,
他給這段音符套用了一個有夠瞎的暫定字句,
開頭竟然是
「炒蛋,喔寶貝我有多愛妳的美腿」
(Scrambled eggs...)。
「炒蛋,喔寶貝我有多愛妳的美腿」
(Scrambled eggs...)。
幸好後來他找回了正常的浪漫神經,
不然這首傳世情歌可能就會變成
什麼早餐店的主題曲了。
什麼早餐店的主題曲了。
表面上聽起來,
這是一首緬懷逝去戀情的失戀悲歌。
但他本人在多年後坦承,
那些關於「為何她非走不可」的疑問,
其實潛意識裡是對他母親早逝的深切哀悼。
這種將喪母之痛轉化為全人類共通的情感共鳴,
正是這支利物浦隊伍能夠名留青史的終極底蘊。
官方釋出的是現場版
歌詞翻譯
[Verse 1]
Yesterday
昨日,
All my troubles seemed so far away
我所有的煩心事似乎都還離得老遠。
Now it looks as though they're here to stay
如今看來,這些狗屁倒灶的衰事是打算賴著不走了。
Oh, I believe in yesterday
喔,我多麼無可救藥地信仰著昨日。
[Verse 2]
Suddenly
一眨眼的瞬間,
I'm not half the man I used to be
我連過去那副瀟灑模樣的一半都湊不齊了。
There's a shadow hanging over me
一道揮之不去的陰霾,死氣沉沉地壟罩在我的頭頂。
Oh, yesterday came suddenly
喔,昨日的報應來得實在太過猝不及防。
[Bridge]
Why she had to go
為什麼她非得轉身離開,
I don't know, she wouldn't say
我他媽哪會知道,她連個屁都不願意留。
I said something wrong
肯定是我這張臭嘴說錯了什麼話,
Now I long for yesterday
搞得我現在只能苦苦巴望著昨日能重現。
[Verse 3]
Yesterday
昨日,
Love was such an easy game to play
愛情曾是一場好玩又好上手的小遊戲。
Now I need a place to hide away
現在我只求能找個洞,把滿身傷痕的自己給藏好。
Oh, I believe in yesterday
喔,我多麼無可救藥地信仰著昨日。
[Bridge]
Why she had to go
為什麼她非得轉身離開,
I don't know, she wouldn't say
我他媽哪會知道,她連個屁都不願意留。
I said something wrong
肯定是我這張臭嘴說錯了什麼話,
Now I long for yesterday
搞得我現在只能苦苦巴望著昨日能重現。
[Verse 3]
Yesterday
昨日,
Love was such an easy game to play
愛情曾是一場好玩又好上手的小遊戲。
Now I need a place to hide away
現在我只求能找個洞,把滿身傷痕的自己給藏好。
Oh, I believe in yesterday
喔,我多麼無可救藥地信仰著昨日。
[Outro]
Mmm-mmm-mmm-mmm-mmm, hmm-hmm
嗯嗯嗯嗯嗯,哼哼。
註解補記
I'm not half the man I used to be
這句話把人在面臨巨大喪失後的虛脫感寫得入木三分。
當我們失去生命中極為重要的那個人時,
往往會感覺自己的靈魂也被狠狠抽走了一大半。
從前那個充滿自信、意氣風發的男子漢,
瞬間萎縮成了一個連面對明天都感到恐懼的膽小鬼,
這種自嘲式的悲涼真的會讓人聽了鼻酸。
Why she had to go
如同創作者後來所坦承的,
這個代名詞不單單是指狠心提分手的伴侶,
更潛藏著對親人猝逝的童年創傷。
那種來不及好好道別、甚至不知道原因的錯愕,
被包裹在一首流行樂曲的外衣底下。
這種不著痕跡的情感投射,
正是這首曠世巨作能夠跨越世代的最強武器。
Love was such an easy game to play
人在年輕氣盛的時候,
總以為談戀愛就像是在遊樂場裡破關一樣輕鬆寫意。
直到現實狠狠賞了你一巴掌,
你才驚覺在這場名為感情的博弈裡,
根本沒有什麼絕對的贏家。
曾經那個自以為能掌控全局的玩家,
如今卻淪為只能四處尋找避風港的戰敗者。

或許該說:愛情是一場簡陋的遊戲 甚至搆不上簡單
回覆刪除正因為它簡易 所以你不容易忘掉
回覆刪除如果說有一場戀愛 是簡單 背後卻是信任 我想 係金耶
回覆刪除愛情沒有規則,所以簡單,也很難,
刪除這是世界上最難懂也是最好懂得東西,
因為這是本能產生的,而不是文明產生的。
自然沒有說明書來去闡述什麼是愛情~
愛情真的很難...
刪除真的超難 有時簡單有時難 就跟綠豆和魷魚一樣難選
回覆刪除翻譯得不好,意思不連貫,也就是不合邏輯
回覆刪除