歌曲介紹
Guns N' Roses 於 1988 年所發佈的歌曲〈One In A Million〉,
收錄在他們的第二張錄音室專輯《G N' R Lies》之中。
這首歌在搖滾音樂史上佔據了一個極其特殊且充滿火藥味的位置。
根據 《Rolling Stone》與 《Billboard》的歷史紀錄,
這首歌是由主唱 Axl Rose 獨自創作,
歌詞中赤裸裸地使用了針對非裔美國人、
移民以及同性戀群體的冒犯性詞彙,
在當年引發了排山倒海的輿論譴責。
即便是在那個對政治正確相對寬鬆的 80 年代,
這首歌依然讓槍花(GNR)成為了眾矢之的。
Axl Rose 在 1989 年接受媒體訪問時辯稱,
這首歌是他作為一個剛從印第安納州小鎮(Lafayette)
來到洛杉磯闖蕩的「鄉下白人小孩」,
在陌生的都市叢林中感到被威脅、被搶劫後的憤怒情緒投射。
他強調這不代表他真的仇視這些群體,
而是在描寫一種心理狀態。
然而,這種說法顯然無法平息各界的怒火。
有趣的是,樂團中的靈魂人物——
擁有黑人血統的吉他手 Slash,
當時就曾公開對這段歌詞表示強烈不適,
甚至拒絕在現場演出這首歌。
由於爭議實在太大,槍花在 2018 年發行《Appetite for Destruction》
的豪華紀念版(Locked N' Loaded)時,
刻意將這首歌從曲目中剔除,
顯示出在當代語境下,這首歌已成為樂團試圖塵封的黑歷史。
從音樂角度來看,這是一首簡單的民謠搖滾作品,
但其承載的社會衝突與文化爭議,
遠比那幾段吉他掃弦要沉重得多。
歌詞翻譯
[Intro]
One, two
一、二
One, two, three, four
一、二、三、四
[Verse 1]
Guess I needed some time to get away
我想我是真的需要找個時間閃人,清靜一下
I needed some peace of mind, some peace of mind that'll stay
我需要找回一點心靈的平靜,那種能讓我撐下去的平靜
So I thumbed it down to 6th in L.A.
所以我招手搭便車,一路來到洛杉磯的第六街
Maybe a Greyhound could be my way
或許搭個灰狗巴士就是我唯一的出路
Police and niggas, that's right, get out of my way
警察跟黑鬼,沒錯,都給林北閃遠點
Don't need to buy none of your gold chains today
老子今天沒興趣買你們推銷的那些金項鍊
Now, don't need no bracelets clamped in front of my back
我現在也不想被反手銬上什麼手銬
(指被警察逮捕)
Just need my ticket, 'til then, won't you cut me some slack?
我只要一張離開這裡的票,在那之前,你們能不能放過我?
[Chorus]
You're one in a million, yeah, that's what you are
妳是萬中選一的奇葩,耶,妳就是這樣的人
You're one in a million, babe, you're a shooting star
妳是萬中選一的寶貝,就像一顆稍縱即逝的流星
Maybe someday we'll see you before you make us cry
或許哪天我們能在妳把大家搞哭之前,見妳最後一面
You know we tried to reach you, but you were much too high
妳知道我們曾試著拉妳一把,但妳實在是嗑得太嗨、飛得太高了
Much too high
飛得太遠了
Much too high
飛得太高了
Much too high, ow
飛得太過頭了,喔!
[Verse 2]
Immigrants and faggots, they make no sense to me
那些移民跟死甲甲,我真的看不太懂他們在搞什麼
(極具冒犯性的歌詞)
They come to our country and think they'll do as they please
他們來到我們的國家,就以為可以為所欲為
Like start some mini-Iran or spread some fucking disease
像是搞個什麼迷你伊朗小鎮,或是到處傳播他媽的疾病
They talk so many goddamn ways, it's all Greek to me
他們講話的方式有夠多種,林北一句都聽不懂
(像在聽天書)
Well, some say I'm lazy, ooh, and others say that's just me
好吧,有人說我懶散,也有人說我本性就是這樣
Some say I'm crazy, I guess I'll always be
有人說我瘋了,我想我這輩子大概也就這樣了
But it's been such a long time since I knew right from wrong
自從我能分辨是非黑白以來,已經過了太久太久
It's all the means to an end, I-I keep it moving along
反正一切都只是為了生存,我只能硬著頭皮繼續走下去
Hey, hey, hey, yeah
[Chorus]
You're one in a million, ooh, you're a shooting star
妳是萬中選一的,喔,妳是一顆流星
You're one in a million, babe, you know that you are
妳是萬中選一的寶貝,妳心知肚明
Maybe someday we'll see you, ooh, before you make us cry
或許哪天我們能在妳讓大家傷心之前,再見到妳
You know we tried to reach you, but you were much too high
妳知道我們曾想幫妳,但妳那時已經飛得太高了
Much too high
飛得太遠了
Oh, much too high
喔,飛得太高了
Yeah, much too high, oh, no, no, no, no, ow
耶,飛得太過頭了
[Guitar Solo]
(這段吉他 Solo 相較於 Slash 其他作品顯得平淡,據傳與他對歌詞的反感有關)
[Verse 3]
Radicals and racists, don't point your finger at me
那些激進分子跟種族主義者,少在那邊用手指著我
I'm a small-town white boy just trying to make ends meet
我只是一個從小鎮來的白人男孩,努力在社會底層討生活而已
Don't need your religion, don't watch that much TV
我不需要妳們的宗教,我也不怎麼看電視
Just making my living, baby, well, that's enough for me
我只是想混口飯吃,寶貝,這對我來說就夠了
[Chorus]
You're one in a million, yeah, that's what you are
妳是萬中選一的,耶,妳就是那個人
You're one in a million, babe, you're a shooting star
妳是萬中選一的寶貝,妳是一顆流星
Maybe someday we'll see you before you make us cry
或許哪天我們能在妳搞砸一切之前,見到妳
You know we tried to reach you, but you were much too high
妳知道我們想拉妳,但妳那時已經飛得太高了
[Outro]
Much too high, yeah, ow
飛得太高
Much too high
飛得太高
Much too high
飛得太高
Much too high, yeah, ow
飛得太遠了
Much too high, ow
Much too high, ah
Much too high, ah
Much too high
Much too high, ow
Much too high
註解補記
"Police and niggas / Immigrants and faggots"
這兩段歌詞是本曲爭議的核心。
在當時,Axl Rose 因為在洛杉磯市中心被
黑人推銷員騷擾、在路邊被警察盤問,
進而產生了極端的情緒。
他將個人受挫的經驗擴大化,
使用了歧視性的汙名化詞彙(N-word 與 F-word)。
雖然 Axl 事後多次解釋這只是反映當時的個人情緒,
但這無疑是槍花職涯中最大的汙點,
也讓他們背上了種族主義與恐同的標籤。
"I'm a small-town white boy just trying to make ends meet"
這是 Axl 的「擋箭牌」歌詞。
他強調自己來自印第安納州的拉法葉(Lafayette),
那是一個封閉的白人小鎮。
他試圖以此合理化自己的狹隘觀點,
暗示自己是因為「沒見過世面」且「生活困難(make ends meet)」
才會對大城市的多元族群感到恐懼。
這種「弱者自居」的辯護方式,
在當時也引發了不少社會學層面的討論。
"Mini-Iran"
這句歌詞具有強烈的時代背景。
1979 年爆發了伊朗人質危機,
美國社會對伊朗的情緒在 80 年代依然非常緊繃。
Axl 在這裡使用這個詞,
是在抗議當時洛杉磯街頭隨處可見的移民文化,
認為這是在破壞美國的傳統樣貌,
展現了當時保守派白人對全球化與移民潮的極度不安。
"Much too high"
在 1980 年代的洛杉磯,
海洛因與古柯鹼正吞噬著無數懷抱明星夢的年輕人。
這裡的「High」除了指傲慢、難以溝通,
更直白地指涉了藥物成癮。
槍花許多團員(特別是 Axl 以外的人)當時都有嚴重的毒癮,
這句歌詞反映了那個圈子裡人與人之間
那種「想救卻救不回來」的疏離與絕望。

翻得好棒
回覆刪除