歌曲介紹
收錄在Guns N' Roses(槍與玫瑰)Use Your Illusion II中,是首反戰歌曲,這或許也是他們唯一一首自創的反戰歌曲,
這首歌最著名的特徵之一是開頭與中間插入的電影對白。
開頭引述了 1967 年經典電影
《鐵窗喋血》(Cool Hand Luke)中典獄長的台詞;
中間則節錄了祕魯遊擊組織的相關訪談。
也跟這首歌有著不謀而合的意義
就是要逼你就範。
中間則節錄了祕魯遊擊組織的相關訪談。
也跟這首歌有著不謀而合的意義
就是要逼你就範。
歌詞中有很多慨嘆人類對於戰爭和暴力的無能為力,
對於戰爭中受難者的同情,以及對於和平、愛和寬容的渴望。
對於戰爭中受難者的同情,以及對於和平、愛和寬容的渴望。
戰爭說穿了就是讓你們這些窮人自以為愛國熱血,
然後葬送自己的性命給權勢者享福的一種手段罷了,
這世界本來就沒仇恨,
都是被煽動出來的,
結果都是年輕人丟了性命,
然後權勢者發了大財。
然後葬送自己的性命給權勢者享福的一種手段罷了,
這世界本來就沒仇恨,
都是被煽動出來的,
結果都是年輕人丟了性命,
然後權勢者發了大財。
Guns N' Roses 於 1990 年所發佈的歌曲 〈Civil War〉,
最早收錄於為羅馬尼亞孤兒籌款的慈善合輯
《Nobody's Child: Romanian Angel Appeal》中,
隨後作為 1991 年神作《Use Your Illusion II》的開場曲。
這首歌在槍與玫瑰的編年史中具有極其特殊的地位——
它是原創鼓手 Steven Adler 參與錄製的最後一首歌。
根據 Billboard 與 Rolling Stone 的記載,
當時 Adler 因毒癮問題嚴重,
光是這首歌就錄了幾十遍才勉強過關,隨後他便被踢出樂團。
這首歌不僅僅是一首重金屬搖滾,它更是一篇宏大的反戰宣言。
詞曲由 Axl Rose、Slash 與 Duff McKagan 共同完成。
音樂從憂鬱的口哨聲起始,
逐漸堆疊成震耳欲聾的吉他交響,
歌詞橫跨了美國數十年的政治創傷。
根據 Genius 的分析,
歌詞中直接點名了甘迺迪總統(JFK)遇刺、
馬丁·路德·金恩(MLK)遭槍殺,以及越戰帶來的社會撕裂。
媒體對此評價極高,
認為 Axl Rose 展現了除了狂放不羈之外,
對社會議題極具批判性的一面。
這首歌在 1993 年波士尼亞內戰期間也常被提及,
成為搖滾樂史上最具代表性的政治抗議歌曲之一。
它不只是在唱歌,它是在質問:
當人類為了權力互相殘殺時,
這到底有什麼好「文明(Civil)」的?
歌詞翻譯
電影對話的片段:
[Spoken Intro: Strother Martin]
What we've got here is failure to communicate
我們現在面臨的情況,就是溝通不良
Some men, you just can't reach
有些人,你就是沒辦法跟他們講道理
So you get what we had here last week
所以上禮拜發生的那場悲劇,這週還會重演
Which is the way he wants it
既然這就是他想要的搞法
Well, he gets it
好啊,那就如他所願吧
Whistling
(這一聲口哨,吹出了戰場上的荒涼與諷刺)
And I don't like it any more than you men
老實說,我跟你們一樣,一點也不喜歡這種結局
[Bridge]
Look at your young men fighting
看看你們那些正在戰場廝殺的年輕人
Look at your women crying
看看你們那些正在家鄉哭泣的女人
Look at your young men dying
看看你們那些正在白白送死的年輕人
The way they've always done before
就像歷史上一而再、再而三發生的悲劇一樣
Look at the hate we're breeding
看看我們正在親手培育的仇恨
Look at the fear we're feeding
看看我們正在不斷餵養的恐懼
Look at the lives we're leading
看看我們現在到底過著什麼樣的窩囊生活
The way we've always done before
就像我們過去幾千年來一直重複的蠢樣
[Verse 1]
My hands are tied
我束手無策,雙手被現實緊緊縛住
The billions shift from side to side
數以億計的財富在各方權力中流轉(戰爭就是一門生意)
And the wars go on with brainwashed pride
戰爭憑著那股被洗腦後的虛假榮耀,持續燃燒
For the love of God and our human rights
滿口說著為了上帝的愛,為了維護人權
And all these things are swept aside
但這一切神聖的口號,全都被掃進垃圾桶
By bloody hands, time can't deny
被那雙時間也無法洗清的血腥之手給抹滅了
And are washed away by your genocide
被你們那殘酷的種族屠殺給沖刷殆盡
And history hides the lies of our civil wars
而歷史,則負責隱瞞我們這些內戰中的漫天大謊
[Guitar Solo]
[Verse 2]
D'you wear a black armband when they shot the man
當他們開槍打死那位仁兄時,你有戴上黑色臂章哀悼嗎?
Who said, "Peace could last forever"?
那位曾說過「和平可以永垂不朽」的偉人(暗指馬丁·路德·金恩)
And in my first memories, they shot Kennedy
在我最早的童年記憶裡,他們槍殺了甘迺迪總統
I went numb when I learned to see
當我學會看清這世界的真相時,我早已變得麻木不仁
So I never fell for Vietnam
所以我從來沒被越戰那套大外宣給騙倒
We got the wall in D.C. to remind us all
華盛頓特區那面越戰紀念牆,正時時刻刻提醒著我們
That you can't trust freedom when it's not in your hands
當自由不掌握在你自己手裡時,那自由根本就是屁
When everybody's fightin' for their promised land
當每個人都在為了自己口中的「應許之地」自相殘殺
[Chorus]
And I don't need your civil war
我不需要你們那場狗屁內戰
It feeds the rich, while it buries the poor
那只是在肥了有錢人,卻把窮人送進墳墓
Your power-hungry, sellin' soldiers in a human grocery store
你們這群貪戀權力的魔鬼,在人肉超級市場裡販賣著士兵的性命
Ain't that fresh?
這還真是有夠「新鮮」的,對吧?(極度諷刺)
I don't need your civil war
我才不吃你們內戰那一套
Ooh, no, no, no, no, no, no
喔,絕不,門都沒有
[Guitar Solo]
[Bridge]
Look at the shoes you're filling
看看你現在正穿著誰的皮鞋、坐在誰的位置上
Look at the blood we're spilling
看看我們正在揮霍、灑出的鮮血
Look at the world we're killing
看看我們正在親手毀滅的世界
The way we've always done before
就像我們以前一直在幹的蠢事一樣
Look in the doubt we've wallowed
看看我們一直沈溺其中的懷疑
Look at the leaders we've followed
看看我們曾經盲目追隨的那些領導人
Look at the lies we've swallowed
看看我們生吞活剝嚥下去的那些謊言
And I don't wanna hear no more
我真的聽夠了,再也不想聽了
[Verse 3]
My hands are tied
我真的是無能為力
For all I've seen has changed my mind
因為我所親眼見到的一切,已經徹底改變了我的想法
But still, the wars go on as the years go by
但儘管如此,年復一年,戰爭依舊沒完沒了
With no love of God or human rights
哪來的上帝之愛?哪來的基本人權?
And all these dreams are swept aside
所有的和平夢想全都被晾在一邊
By bloody hands of the hypnotized
被那些被洗腦、像催眠般的血腥之手給摧毀
Who carry the cross of homicide
他們背負著殺戮的十字架(諷刺假宗教之名行殺人之實)
And history bears the scars of our civil wars
而歷史的肉體上,佈滿了我們這些內戰留下的傷痕
[Guitar Solo]
[Interlude]
We practice selective annihilation
「我們實施『選擇性殲滅』...
Of mayors and government officials
對象是市長或政府官員...
For example, to create a vacuum
舉例來說,為了製造權力真空...
Then we fill that vacuum
然後我們再填補那個真空...
As popular war advances
隨著人民戰爭的推進...
Peace is closer
和平就不遠了。」(極端諷刺的政治口號)
[Chorus]
I don't need your civil war
我不需要你們那場狗屁內戰
It feeds the rich, while it buries the poor
它養肥了權貴,卻埋葬了貧民
Your power-hungry, sellin' soldiers in a human grocery store
你們這些權力狂,把士兵當成超市裡的商品在販賣
Ain't that fresh?
多諷刺啊,這還真是有夠「時髦」呢
I don't need your civil war
我才不需要你們的內戰
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
I don't need your civil war
我真的不需要你們的內戰
I don't need your civil war
我受夠你們的內戰了
Your power-hungry, sellin' soldiers in a human grocery store
你們這群吸血鬼,把人命當成貨物在交易
Ain't that fresh?
這真是有夠可悲的,不是嗎?
I don't need your civil war
我一點也不需要你們的內戰
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
I don't need one more war
我再也不需要任何一場戰爭
Ooh, I don't need one more war
喔,我一場戰爭都不想要了
No, no, no, no woah, no woah
[Outro]
What's so civil 'bout war anyway?
話說回來,戰爭到底跟「文明」有什麼屁關係?
(雙關語:Civil War 是內戰,civil 也有文明、禮貌的意思)
註解補記
"What we've got here is failure to communicate"
這段開頭引述自 1967 年
保羅·紐曼主演的電影《鐵窗喋血》(Cool Hand Luke)。
在電影中,這句話是典獄長在毒打反叛的主角後說的。
GN'R 引用這句話,是用來諷刺強權者
總是將「不服從」歸咎於「溝通不良」,
進而合理化暴行。這在政治上就是那種
「林北講話你沒在聽」的傲慢心態。
"They shot the man who said, 'Peace could last forever'"
這句歌詞被廣泛認為是在致敬1968年被刺殺的
民權領袖馬丁·路德·金恩(Martin Luther King Jr.),
他也有一首著名的演講與和平理念。
同時也可能涵蓋了約翰·藍儂(John Lennon)等倡導和平卻死於槍下的名人。
這反映了 60 年代美國夢碎後的集體創傷。
"We got the wall in D.C. to remind us all"
指位於華盛頓特區的「越戰紀念牆(Vietnam Veterans Memorial)」。
這堵黑色的牆上刻滿了 58,000 多名在越戰中陣亡或失蹤者的名字。
歌詞用這堵牆來提醒世人:
當政府告訴你這是為了自由而戰時,
代價往往是這一面冷冰冰的牆和無數破碎的家庭。
"Sellin' soldiers in a human grocery store"
這是一個極其大膽且殘酷的隱喻(Metaphor)。
Axl 將戰爭比作「人肉超級市場」,
士兵們就像架上待售的商品,
被權力者標價、挑選,然後送往屠宰場。
這是在控訴軍火工業複合體
(Military-industrial complex)如何將人命商品化。
"What's so civil 'bout war anyway?"
這是整首歌最神來一筆的雙關語(Pun)。
「Civil War」字面上是「內戰」,
但「Civil」在英文中也有「文明的、謙禮的」意思。
Axl 在結尾問道:
既然戰爭是如此野蠻、血腥,那這件事到底哪裡「文明」了?
這句結尾強而有力,直接否定了所有戰爭的正當性。
