Taylor Swift - I Knew You Were Trouble:歌詞+中文翻譯。明知山有虎的愛情壯烈犧牲

歌曲介紹

Taylor Swift 於 2012 年所發佈的歌曲
〈I Knew You Were Trouble〉,
收錄在她寫下歷史新頁的第四張錄音室專輯《Red》中。
這首歌在當年發行時,簡直像是在流行樂壇丟下一枚核彈。
由瑞典金曲神級組合 Max Martin 與 Shellback 聯手打造,
這首歌大膽挑戰了當時正風靡全球的 Dubstep(迴響貝斯)元素,
那標誌性的「Wub Wub」低音節奏與 
Taylor 過往的鄉村小清新形象形成強烈對比。

這首歌在發行序位上,
最初是作為專輯的宣傳單曲 (Promo Single) 搶先亮相,
隨後因人氣過高,正式轉為第三支主打單曲。
這首歌不僅在 Billboard Hot 100 衝上第 2 名,
更創下驚人的數位下載紀錄。
媒體對這首歌的評價雖然兩極(鄉村樂老粉表示驚呆),
但樂評普遍讚賞 Taylor 敏銳的商業直覺與轉型勇氣。
這首歌的背後八卦更是精彩,
多年來各界普遍猜測這首歌的靈感來自於
她與英國天團 One Direction 成員 Harry Styles 的
那段短暫卻轟轟烈烈的戀情。
Taylor 成功將那種
「明知這男人很危險,卻還是忍不住跳進火坑」的懊悔心境,
轉化成了全世界一起搖頭晃腦的派對神曲。


Taylor Swift - I Knew You Were Trouble




歌詞翻譯

[Verse 1]
Once upon a time, a few mistakes ago
在很久很久以前,就在我犯下那幾次白痴錯誤之前
I was in your sights, you got me alone
我就被你給盯上了,你趁我落單時步步逼近
You found me, you found me
你就這樣找到了我,發現了我的存在
You found me-e-e-e-e
你就這樣徹底捕獲了我
I guess you didn't care and I guess I liked that
我想你當時根本不在乎我,而我也偏偏犯賤喜歡那樣
And when I fell hard, you took a step back
當我陷得無法自拔時,你卻拍拍屁股往後退
Without me, without me
把我晾在那,完全不管我
Without me-e-e-e-e
就這樣把我丟在原地

[Pre-Chorus]
And he's long gone when he's next to me
即使他此刻就坐在我身邊,他的魂早就不知飛去哪了
And I realize the blame is on me
我這才驚覺,這一切都是我自找的

[Chorus]
'Cause I knew you were trouble when you walked in
因為從你走進來那一刻起,我就知道你是個麻煩精
So shame on me now
現在落得這下場,我活該啦
Flew me to places I'd never been
你曾帶我飛向那些我從未見識過的天堂
'Til you put me down, oh
直到你把我狠狠摔在地上,噢
I knew you were trouble when you walked in
從你進門那一刻,我就知道你是個大麻煩
So shame on me now
現在臉被打得啪啪響,我認了
Flew me to places I'd never been
你曾帶我領略那不可思議的美好
Now, I'm lying on the cold, hard ground
現在,我卻只能獨自躺在冰冷僵硬的水泥地上

[Post-Chorus]
Oh, oh-oh
噢,噢
Trouble, trouble, trouble
麻煩、災難、大混蛋
Oh, oh-oh
噢,噢
Trouble, trouble, trouble
沒完沒了的麻煩

[Verse 2]
No apologies, he'll never see you cry
他這輩子絕不道歉,也絕對不會在乎妳的眼淚
Pretends he doesn't know that he's the reason why
他還假裝不知道自己就是那個混帳兇手
You're drowning, you're drowning
害妳溺斃在悲傷裡,無法呼吸
You're drowning-ing-ing-ing-ing
害妳沉入深淵
And I heard you moved on from whispers on the street
我從街頭巷尾的八卦聽說,你早就換下一個目標了
A new notch in your belt is all I'll ever be
我也只不過是你那輝煌戰績裡,又一個被玩弄的戰利品
And now, I see, now, I see
現在我終於看清了,我看透了
Now, I see-e-e-e-e
我現在看你得清清楚楚

[Pre-Chorus]
He was long gone when he met me
其實在遇到我之前,他心裡根本就沒有愛
And I realize the joke is on me, yeah
我這才發現,原來自己就是那個天大的笑話

[Chorus]
I knew you were trouble when you walked in (Oh)
我早就知道你走進來時就不懷好意
So shame on me now
所以現在沒資格怨天尤人,只能怪自己
Flew me to places I'd never been
你帶我飛上雲端
'Til you put me down, oh
直到你把我重重摔下,噢
I knew you were trouble when you walked in
當初看你走進來,我就知道你是個狠角色
So shame on me now
現在我自認倒霉,認栽了
Flew me to places I'd never been (Yeah)
你曾帶我體驗那些未曾有過的激情
Now, I'm lying on the cold, hard ground
現在,我只能一個人躺在冰冷的地上

[Post-Chorus]
Oh, oh-oh
噢,噢
Trouble, trouble, trouble (Yeah, trouble)
麻煩、災難、真是大麻煩
Oh, oh-oh
噢,噢
Trouble, trouble, trouble
麻煩不斷

[Bridge]
And the saddest fear
最令人心寒的恐懼
Comes creeping in
悄悄地爬上心頭
That you never loved me
那就是:你從未愛過我
Or her, or anyone, or anything, yeah
沒愛過她,沒愛過任何人,甚至這世界上任何事你都不在乎

[Chorus]
I knew you were trouble when you walked in
你走進來的那刻,我就知道你是顆毒藥
So shame on me now
現在這報應,我認領了
Flew me to places I'd never been (Never been)
帶我飛向巔峰,卻沒說要帶我降落
'Til you put me down, oh
直到你把我狠狠踢開,噢
I knew you were trouble when you walked in (Knew it right there)
從那一刻起我就心知肚明(當時就知道了)
So shame on me now (Knew it right there)
所以我現在活該受罪(當時我就該明白)
Flew me to places I'd never been (Ooh)
你帶我見識了全新的世界
Now, I'm lying on the cold, hard ground
如今,我只能孤零零地躺在冰冷的地上

[Post-Chorus]
Oh, oh-oh
噢,噢
Trouble, trouble, trouble (Oh)
麻煩、麻煩、大災難
Oh, oh-oh
噢,噢
Trouble, trouble, trouble
麻煩透頂
I knew you were trouble when you walked in
從你進來那刻我就知道你是個禍害
Trouble, trouble, trouble
麻煩、麻煩、麻煩
I knew you were trouble when you walked in
你這傢伙就是個行走的人間凶器
Trouble, trouble, trouble
沒完沒了的麻煩


註解補記

"A new notch in your belt": 
這是一個很有意思的俚語。
在以前,槍手或獵人會在皮帶上刻一個刻痕(Notch)代表殺掉的人或獵物。
在這裡是指那個男生把「追求到新對象」當作一種集郵行為,
Taylor 感嘆自己只是他眾多戰績中的其中一個,非常諷刺。

Dubstep 與 Drop 的運用: 
在副歌進來前的那個「震動感」,
在電音界稱為 Drop。
這首歌是 Taylor 首次在流行樂中加入這種重低音元素,
象徵著「知道麻煩要來了,但還是掉進去」的那種失重感,
音樂與歌詞內容配合得天衣無縫。

"Once upon a time, a few mistakes ago":
 這句話用童話般的開頭對比現實的殘酷。
泰勒絲很愛用「故事」感來包裝她的歌詞,
但加上「幾次錯誤之前」,
瞬間就充滿了成熟男男女女對過往荒唐戀情的自嘲。

"Flew me to places I'd never been": 
除了字面上帶她去旅行,
在感情隱喻中也代表對方帶給她
前所未有的情感高度或刺激感,
這通常也是最難戒掉毒藥的原因。

14 留言

較新的 較舊

🎵 靈魂留聲機 🎵

正在讀取您的靈魂音軌...

點此進入導聆

「本工具純屬娛樂與感性導聆,
音樂靈魂診斷結果僅供參考。
每首歌曲的背後都有不同的故事,
願您在旋律中找到共鳴。」